VULCANUS DIGITAL

VULCANUS DIGITAL

Journalismus und Kommunikation

LATINOS y EUROPEOS DEL SUR GLOBAL EN BERLIN 2018

LATINOS y EUROPEOS DEL SUR GLOBAL EN BERLIN 2018


La población de migrantes procedentes de medio Oriente y África van en aumento, la llegada de académicos y profesionales procedentes de américa del sur y central crece considerablemente. Los latinoamericanos procedentes especialmente de España, en su mayoría poseedores de la nacionalidad española están sentando raíces en Alemania, a pesar de la barrera del idioma y el nivel profesional. Sus hijos se incorporaron al sistema educativo y los migrantes adultos al sistema de trabajo. Por otro lado se observa el retorno de los profesionales españoles, la razón sería, pocas oportunidades de trabajo, malas condiciones de vida a las esperadas y la barrera del idioma, por considerar al alemán un idioma difícil de aprenderlo e imposible de dominarlo.


Actualmente Alemania tiene una población de 82, 8 millones, 18,6 millones de habitantes con raíces extranjeras, el índice de nacimientos en el 2016 fue de 150.000 habitantes y el índice de muertos 190. 000 habitantes, con una diferencia de 188. 000 habitantes.

La población que abandona Alemania, en el 2015 ascendió a casi 1 millón de habitantes, en el 2017 cerca de 100 mil habitantes, en dirección Suiza, Austria, EE.UU, Inglaterra, Turquía, etc.
Los coeficientes de cambio de población en Alemania para el 2017:
Tasa de natalidad: un promedio de 1 858 niños por día (77,40 por hora)
Mortalidad: en promedio 2 408 personas por día (100.33 por hora)

Crecimiento relacionado con la migración: un promedio de 690 personas por día (28.77 por hora).

MAS INFORMACION


El poeta que canta, cuenta y reniega

Walter Trujillo Moreno
GLOBAL e.V Germany/Alemania

Reino Garcés, Pedro Arturo. América: Guitarra de otros verbos, Amerika: Gitarre anderer
Worte. (Ecuador – Studien und Editionen) (German and Spanish Edition). Peter Lang
Edition, 2013. Pp.434. ISBN-13: 978-3631640296, ISBN-10: 3631640293.

The book review “El poeta que canta, cuenta y reniega” publication in Confluencia Volume 32 Nº 1 (Fall 2016)

Leer poesía es navegar por un mundo
peligroso, personal, íntimo, es arriesgar a tener
que opinar, pensar por sí mismo o a cuestionar
el futuro, pasado e historias contadas. Leer
su poesía en castellano y alemán, es buscar la
armonía, la dinámica del poeta con dos armas
diferentes, la primera cerca de Jorge Enrique
Adoum y la otra cerca de Novalis.

El trabajo de Pedro Arturo Reino Garcés, que reseño, comienza con el prólogo y
agradecimiento de la traductora Erna Pfeiffer, necesario para entender el lazo de amistad
literaria entre el autor y la traductora. Un acercamiento de Germán Calvache Alarcón
al capítulo “Cenizologías y Rescoldos”, quien plantea que la poesía no es historia sino
“creación imaginaria”. Reino Garcés demuestra durante todo el libro que la poesía da fuerza
a la historia, es la otra perspectiva de contar y narrar hechos reales, la poesía es tan evidente
y palpable como la vida misma, y tiene un compromiso social y moral sobreentendidos.
El libro está lleno de versos al amor, la sangre, las montañas, la fuerza de la música y a los
instrumentos andinos.

El lenguaje utilizado en este poemario, en parte es tanto local, familiar como
refinado, estilizado, armónico y en la mayoría de los casos universal. Finalmente describe
poéticamente los héroes del Abya Yala, sus sinsabores, luchas y el efecto de la conquista
en sus culturas, filosofía y vida. Las ilustraciones del pintor ecuatoriano “Oswaldo Viteri”
le dan fluidez y perfección a los poemas de Reino Garcés. La entrevista final realza la
curiosidad, el mundo y los sueños del poeta.

El poeta percibe al mundo actual desde el pasado, desde el fondo de la tierra y la
posición de los héroes vencidos. El poeta invita al lector a no quedarse *incólume ante
el devastador pasado: pasado oculto, escondido, mal intencionado, mal pronunciado y
generador de una identidad falsa con creencias en dioses foráneos y crueles. Reino Garcés
VOLUME 32, NUMBER 1 221 emprende un viaje analítico a través de la historia oficial y ofrece un nuevo análisis
sobre el pasado, presente y futuro de los pueblos del continente; remarca repetidamente la
importancia de las lenguas incaicas, pre-incas y la proto-lengua. Pone además en duda los
bautizos de los volcanes, ríos y personajes. Pide reflexionar y exige reconsiderar los valores
autóctonos antes de la llegada de los conquistadores de lata y a caballo.

El trabajo del autor se puede dividir en cinco momentos poéticos, el primero, una
oda a la fuerza de los dioses naturales, sus recuerdos infantiles y su pedido final en caso
de muerte. El segundo momento poético, un canto a los ríos, la furia de los volcanes y
recuerdos de su terruño añorado. El tercer momento poético es su amor a la tierra, las
montañas, memoria ancestral y sueños musicales. El cuarto momento poético se refiere
al poblador autóctono, los dioses indefensos, la plegaria al poeta, la crítica indirecta al
gobernador y conformista, una plegaria al mañana y su nombre. El quinto momento
poético demanda el abuso, capricho, egoísmo, independencia, remembranzas y conquistas.
Un grito de protesta ante la falacia, felonía y abuso de los pequeños, sin nombre, sin Dios
y sin futuro.

Su poesía evidencia lo callado, los tabúes, lo ignorado, lo olvidado y lo nunca
aprendido. El mundo interior nunca contado y el mundo exterior nunca vivido. En este
sentido no es posible criticar, ni digno intentar corregir o dar explicaciones a lo escrito.
Al contrario se debe abrir el raciocinio con dignidad e intentar aprender y reflexionar
sobre lo escrito y ofrecido. El poeta crea y revive lo olvidado, recita a los no aclamados y
destruye a los falsos e indignos de dormir en los libros y las memorias eternas. El segmento
final nos permite comprender, que un momento histórico ha sido falsificado, ha sido mal
entendido, manipulado y endiosado. Los sitiadores de la conquista del mundo nuevo,
pintan a sus héroes, como súper hombres, llenos de virtudes, convierten a esos personajes
contradictorios, victimarios taciturnos en víctimas de los levantamientos y protestas
indígenas.

El último capítulo sería muy difícil entender para el lector lineal o conformista, que
consume y no aprende más allá de la lectura. Reino Garcés ofrece amplias notas, detalladas,
documentadas y con acceso a la información y ofrece la posibilidad de profundizar
y esclarecerse. Reino Garcés remarca sus dones de historiador, lingüista y estudioso
de la colonia y sus efectos pasados presentes y futuros. Nos demuestra que el tiempo
transcurrido, no es sinónimo de haber esclarecido todo, al contrario, nos ayuda a entender
el comportamiento, mentalidad e intenciones de los conquistadores y los conquistados
a la fuerza. Nos evidencia el poder desmedido de las armas e ignorancia, por un lado, la
lucha constante de los indígenas que nunca han aceptado ser elementos secundarios de
este continente nuevo, dispuestos a morir por una causa y derecho, dispuestos a resucitar si
es necesario seguir luchando. Y por el otro invita a los intelectuales y estudiosos a realizar
estudios del lenguaje antes de la colonia y el tiempo incásico, las lenguas, las lenguas
extintas de Ecuador.

Escribir en un tiempo que los poetas pasan desapercibidos, en un tiempo donde
la poesía ha dejado de ser la voz de profetas y lenguaje para comunicarse con Dios, es
exteriorizar la ira por lo injusto, renegarse ante el abuso y la acciones salvajes, y narrar con
fuerza lo ya sabido, lo ya contado, lo ya oído y mal entendido. La poesía de Reino Garcés
no sólo aporta con información fehaciente para la discusión de nuestra historia colonial,
222 CONFLUENCIA, FALL 2016 sino que abre el telón a un abanico de posibilidades,
interrogantes sobre lo escrito y dicho.
Manifiesta, que no es tiempo de callar o permitir que nos manden acallar, aún más cuando
la historia no se ha saldado, los muertos siguen deambulando sin tumbas, despedazados y
mancillados, y los autores indirectos de ese genocidio todavía nos gobiernan o son dueños
de los territorios y recursos ancestrales.

*tierra en plena madurez o tierra de sangre vital.


LA ARTISTA  ECUATORIANA DEL “TRIGO Y EL SOL”  MARIELA CONDO EN BERLIN

La música es la expresión de mis sentimientos y necesidades….
Mi inspiración nace en las montañas, mi abuelo, mis recuerdos y mi cultura…

Berlín, 27 de Enero 2018, 20:00 p.m. en la Sala de Conciertos WABE tuvo lugar el Concierto al  “Aire, Lluvia y Viento” de Mariela Condo, en el evento participaron  gente de Latinoamericana, Europa y Alemania, de todas las generaciones y convicciones, con un  solo interés, escuchar la inigualable voz y estilo de Mariela, quién con su voz cálida, su poesía, ritmos y dinámica musical cautivo durante dos horas al público Berlinés, estuvo acompañado por el guitarrista Willan Farinango (Ecuador) y Christian Fischer (Berlin) en el Bajo. 

El evento estuvo organizado, coordinado y moderado  por  el cantautor Tobias Thiele de “Read Head Music”, activista musical quién rescata valores musicales de Latinoamérica y el Caribe. Ha costo de mucho esfuerzo logró organizar el concierto de Mariela Condo, el cual tuvo éxito, resonancia positiva  y una presencia muy considerable.

Durante esta noche se evidenció que la música Latinoamérica se encuentra en un proceso  continuo de desarrollo, crecimiento, actualización. Gracias a la infinidad de ritmos y tendencias musicales, se ha logrado construir en el continente una filosofía, doctrina, cultura  e identidad musical. Filosofía musical que  evidencia el estado de vida, los sentimientos, forma de pensar, las estructuras sociales, la situación del hombre y mujer, las proyecciones y las visiones de sus habitantes. A diferencia de la música europea, que posee mucha tradición musical, un nivel técnico elevado, pero que poco a poco pierde su alma y  espíritu musical, convirtiéndose en lineal sin alma.

Las preguntas que constantemente se hacen al continente del Abya Yala son: Si la música es universal o local, si la música es de todos o sólo de los expertos, si la música es generacional, o se la defina por la percepción musical, finalmente si la música responde a necesidades e intereses y si para  entenderla se necesita una alma abierta, sencilla y sincera.

En América Latina, en especial en países como Venezuela, Ecuador y Bolivia, habido un cambio  en cuanto al significado y los fines de hacer música, la gente tiene acceso, no solo al consumo musical o la recepción musical, sino tiene la posibilidad de estudiar en las escuelas de música, aprender un instrumento, producir, elaborar y ejecutar.  En el siglo XX, en nuestro continente el acceso
al arte en general era elitista y hereditario.

Mariela Condo nace en el seno de una familia, de la Nacionalidad  Cacha-Puruhá, provincia de Chimborazo, Ecuador, actualmente es una cantautora reconocida en el Ecuador y el continente, por sus voz, textos y melodía.

 

 

                                                  MARIELA CONDO EN CONCIERTO  – BERLIN 2018 –
 

   
   
   
   
   


Articulo y Foto by Walter Trujillo Moreno, Berlín, 27 de Enero 2018


Musikalischer Dialog der Kulturen

El Evento del 16 de Diciembre 2017, en la FMP1- Franz Mehring-Platz 1, 10243 Berlin,
fue una manifestación cultural, una nueva forma de concebir la recreación, la música, el baile, la poesía y la discusión. Donde no hubo ni diferencia social, económica o generacional, nuestro público fue desde los 2 años hasta los 83 años.
Una actividad donde todos llevaron en sus recuerdos y a casa un trocito /cachito de alegría, tranquilidad, color y movimiento. Este evento fue un regalo cultural, musical y culinario para nuestros hermanos de Mongolia. que conocían muy poco de nuestro continente, y fue un regalo para los niños de raíces latinas y sus madres, que desconocen culturas provenientes de Asia, a pesar de las afinidades.

Este evento fue un regalo para los hermanos de África que han vivido el colonialismo salvaje y viven en Alemania día tras día, racismo e indiferencia,
El Podium de discusión fue un regalo para los hermanos de Alemania, que piensan que nosotros solo servimos para hacer fiestas, por último este evento fue mi regalo personal de Navidad y de fin de Año a las comunidades y diáspora de migrantes en Berlín.
Saludos a todos las personas que colaboraron esa noche de manera desinteresada y solidaria. En el futuro se organizará actividades de carácter político y social y actividades de poesía y discusiones sobre temas como la violencia doméstica y la identidad y procedencia.

Walter Trujillo Moreno coordinador de la actividad “ Musikalischer Dialog der Kulturen“

     
     
     
     
     

 


Sehr geehrte Damen und Herren,

Herzliche Einladung zum Ende des Jahres 2017 und zum Internationalen Tag der Migrant_innen:
zum Musikalischen Dialog zwischen den vielen und tollen Diaspora, die in Berlin leben.

am Samstag den 16. Dezember 2016, von 16:00 – 24:00 Uhr.

mit einem hochkarätigen Kulturprogramm von Vertreter_innen aus mehr als Ländern!
Und mit einem Worldcafé zum Dialog und Kennenlernen mit ebenso prominenten und engagierten
Aktivistinnen der Diaspora aus drei Kontinenten.

im FMP1- Franz Mehring-Platz 1, 10243 Berlin
(Nähe Ostbahnhof) Münzenbergsaal, 1. Etage

Wir wollen die Freude darüber teilen, dass die Solidarität und die Freundschaft unter uns gesiegt haben – in diesem und in anderen Jahren.
Wir wollen uns freuen über alles was uns gelingt und was wir erreicht haben, trotz der vielen Steine auf dem Weg

Organisiert von LunaSol Galerie., Cultrun e.V. MAIDAR e.V., MEPA.e.V., GlobalConnect-Berlin e.V.

Ansprechpartner: Walter Trujillo Moreno. Alimaa Amgalan und Vicky Prieto

info@vulcanusweb.de

Walter Trujillo Moreno Koordinator und Organisator der  “ Musikalischer Dialog der Kulturen“

Solibeitrag

PROGRAMM:

16:00 – 18:00 Uhr

Kinderprogramm – Malen , Zeichnen, Basteln und Spielen

Kulinarische Reise – Essen und Getränke aus der Mongolei und Lateinamerika

20:00 – 24:00 Uhr

-Musikalische Überraschung, Raminta Kurklietyte, Litauen

-Podiumsdiskussion : „Die Situation der Migranten aus der Mongolei und Lateinamerika in Deutschland“

  1. Teil – Film über die Mongolei

– Mongolische Frauen „Chor“– Gedicht aus der Mongolei

– mongolischer traditioneller Musikinstrument „Pferdekopfgeige“

– mongolischer traditioneller Tanz

– mongolische Klassiker „mongolische Königin“

-John Mai, Deutschland

  1. Teil – Film über Bolivien

– Duo „Rahza“, Peru

-Walter Trujillo Moreno – Poesie, Ecuador

-Musikgruppe „Tinkunaku“, Lateinamerika

-Tanzgruppe Ayahuma, Ecuador

-Emma Garcés, Mexico -Tanzgruppe „Pasión chilena en Berlin“, Chile

– Gruppe „Los Tormentosos“, Chile-Tanzgruppe, Bolivien

– Duo Adrian Alarcón & Elias Olivera, Bolivien

– Musikband „Fulani“ – Afrikanische & Karibische Musik –

-Dj Mikei, Bolivien

Podiumsdiskussion

Diana Chico Alvarez, Ecuador
Khischigdulam Krause, Mongolei
Aissatou Diallo, Guinea
Lucía Muriel, Moderation, Ecuador

Ausstellungen von Fotos und Bilder

-Luis Uribe, Mexico

-Vicky Prieto, Venezuela

-Walter Trujillo Moreno, Ecuador

-Janes Guardia Olivera, Bolivien

Walter Trujillo Moreno Koordinator und Organisator der  “ Musikalischer Dialog der Kulturen“

 


Walter Trujillo Moreno en Poemas del Alma

Presentado por Poemas del Alma

 Traduzca la página / Translate the page / Übersetzen Sie die Seite

Contacto: info[a] vulcanusweb.de