Poetas invitados a la Xma. Cita de la Poesía: Latinoamérica - Berlín 2005


Emilio Ballesteros (España)
Charlotte Grasnick (Alemania)
The Dung (Vietnam)
Nora Alarcón (Perú)
Arturo Prado Lima (Colombia)
Hartmut Sörgel (Alemania)
Elisabeth Hackel (Alemania)
Ulrich Grasnick (Alemania)
Walter Trujillo (Ecuador)
Michael Eric (Alemania)
Andreas Diehl (Alemania)
José Pablo Quevedo (Perú)
Belén Juárez (España)
Edith Goel (Argentina)

 

 

La Totalidad y las Parcelas de la Literatura Peruana
A propósito del poeta Leoncio Bueno Barrantes (Trujillo, 1921)

Berlin, Enero, José Pablo Quevedo.- El presente trabajo tiene como objeto abordar sobre dos cuestiones fundamentales: Sobre lo partidario del escritor y sobre el carácter social de la literatura tomando como ejemplo la obra del poeta peruano Leoncio Bueno; y tratar de explicar el papel de la literatura en la formación de la conciencia clasista de los trabajadores peruanos, así como su integración a la lucha por la conquista y defensa de la democracia.

1.- Marco general histórico del mundo y en particular en el Perú

Leoncio Bueno Barrantes, nacido en la Hacienda La Constancia - Departamento de la Libertad - en el año de 1921, es uno de los más importantes artífices para la organización de la intelectualidad revolucionaria obrera y para la formación de la conciencia socialista en la literatura obrera, como una parte integrante de la unidad de
la lucha antimperialista y por la emancipación social. Leoncio Bueno Barrantes nace en un siglo de grandes convulsiones y de esperanza para la Humanidad, solamente nos basta una breve mención: La Primera Guerra Mundial, La Gran Revolución Socialista de Octubre, mediante la cual la clase proletaria rusa llega por primera vez al poder y crea al Primer Estado Socialista moderno. Es un siglo de grandes aperturas, dinámico, eufémico, y transformador, de avances de la ciencia y la técnica, la radio, el cine, el telégrafo, el teléfono, etc.

Es un siglo en donde el movimiento y la velocidad se hace una parte substancial de nuestras vidas, donde el ritmo de la producción de los bienes aumentan en forma cualitativa, y todos aquellas formas de consumo van cambiando la vida, las costumbres y el carácter de la gente. Y otros vehículos de desplazamiento mecánico, ya perfeccionados, como los aviones, los autos, los barcos, los trenes, nos entregan otras dimensiones diferentes, van acortando las distancias y los tiempos de los continentes, y nos hacen más cercanos a los hombres.

También es un siglo de luces y de barbarie, de Sigmund Freud y del psicoanálisis, de Albert Einstein y de la teoría de la relatividad, de las nuevas teorías sobre la formación de la materia cósmica y de los Soles y de los planetas, también de avances en campo de la medicina y en la producción de los alimentos, de la genética y
de la reafirmación de las teorías sobre la evolución de la vida en la Tierra. Así mismo, con el siglo crecen y se desarrollan las corrientes modernistas, futuristas, vanguardistas, simbolistas, etc, en la literatura; y en la pintura, se experimenta con los modelos expresionistas, cubistas y surrealistas. Es el siglo de Paul Cezanne, Pablo Picasso, Henri Matisse, Paul Klee, Ruben Darío, César Vallejo, Pablo Neruda, Jean Paul Sartre, Charles Chaplin, etc.

Por otro lado, el capital financiero de los Estados Unidos y de Europa se han desplazado hacia otros territorios del globo y se exportan capitales en lugar de productos. Son tres centros de poder los que determinan el que hacer y no hacer económico y político de la Humanidad, y si los países no se acondicionan a sus demandas,
pues no se les concederan créditos o no se les compran sus productos o se les desestabilizará, amén de la amenaza permanente de una intervención militar. Y el Perú, en este siglo, como todos los países de América Latina, se acondiciona a la supremacia y la dependencia norteamericana y a los capitales yankees.

Importante también es remarcar que por esa época, el escritor e ideólogo peruano Víctor Raúl Haya de la Torre funda el APRA ( Alianza Popular Revolucionaria Americana) en México, en 1924, y extiende a otros países el primer programa antiimperialista contra los monopolios norteamericanos en nuestra historia, y más adelante,
en el año de 1928, el pensador José Carlos Mariátegui funda en Lima, El Partido Socialista Peruano
(transformado en Partido Comunista Peruano (PCP), en el año de1930.

2.- Las ideas anarco-sindicalistas en el proceso de formación de la conciencia del proletariado peruano

Las nuevas ideas filosóficas y sociales a principios del siglo XX vienen a la América Latina desde una Europa, donde se han experimentado y se han hecho diversas revoluciones y contrarrevoluciones sociales, como la instauración de la "Comuna de París" por la clase obrera, en 1848, en que ésta tradujo para sí, el primer poder proletario en el "Viejo Continente". Las clases favorecidas, feudales y capitalistas, para mantener y perpetuarse en su poder, también ensayaron una serie métodos, como fue el caso alemán del camino prusiano o revolución desde arriba -para lograr el desarrollo capitalista en el campo o la famosa alianza entre las clases terratenientes y capitalista- para evitar la revolución burguesa. Y de esa Europa que ya ha recorrido las diferentes etapas del desarrollo histórico-social y que se halla


-2-

en la fase del desarrollo del capitalismo industrial y de los monopolios económicos, sus Estados se proyectan hacia la nueva expansión colonial y hacia el reparto territorial del mundo, también vienen las nuevas ideas y los conceptos ganados por el proletariado industrial europeo, en los barcos cargueros, con los marinos y los traba
jadores que llegaron a los diferentes puertos de la América del Sur.

Dentro de esa ideología redentora y de emancipación social, las ideas de los anarco-sindicalistas toman poseción de una tierra virgen, en donde la clase trabajadora peruana se va desarrollando paulatimanmente dentro en el proceso de la descomposición "semifeudal" y avanza por el camino del desarrollo y de la evolución capitalista, que les van señalando los países altamente industrializados. La estructura económica del Estado Peruano es, como lo escribe, José Carlos Mariátegui en sus famosos Siete Ensayos de Interpretación de la Realidad Peruana: "Apuntaré... en el Perú actual coexisten elementos de tres economías diferentes. Bajo el régimen de economía feudal nacido de la Conquista subsisten en la sierra algunos residuos vivos todavía de la economía comunista indígena. En la costa sobre un suelo feudal, crece una economía burguesa que, por lo menos en su desarrollo mental, da la impresión de una economía retardada." ( "Siete Ensayos", 19a Edición, Empresa Editora Amauta, Lima, 1971.)

Las ideas sociales de Michail Alexandrowitsch Bakunin y de Protokim, socialista anarquista francés, el primero y anarco-sindicalista ruso, el segundo, son quienes más trascienden dentro de los primeros núcleos de la clase obrera peruana y con sus ideas sociales de emancipación y de justicia social abren los albores del discurso ideológico y de la lucha clasista en las primeras fábricas textiles y usinas limeñas, establecidas a las márgenes del río Rimac. Y en este mundo de las fábricas textiles, ya en ebullición social con su masa de obreros trabajando bajo condiciones sociales desfavorables, se van impregnando esa ideología y van ganando una conciencia clasista en su primeros intentos por mejorar sus condiciones de vida y de trabajo, y posteriormente lo harán en la lucha política por liberarse de esta esclavitud asalariada. Estos dos intelectuales, son discípulos del fundador del anarquismo francés Pierre Josefp Proudhon (Besancon, 15.1.1809-Passy, 19.1.1865), famoso intelectual socialista que combatió a la propiedad, de la cual escribió: "La propiedad es un robo", en la medida que sirva a la opresión". El criticó igualmente al principio de la libre concurrencia y posteriormente el comunismo. Elegido miembro de la Convención Nacional, intento establecer una reforma social para los trabajadores a través del mutualismo. Entre sus obras principales se cuentan: "Qué es la propiedad", "El derecho al trabajo", "La propiedad y la solución al problema social", el "Banco popular". La crítica y los alcances de estas teorías de Proudhon estan definidas por Carlos Marx, en su libro "La Sagrada Familia o la Miseria de la Filosofía", publicado en el año de 1847 (Marx/Engels 4, 105, Obras Completas, edición alemana, Berlín, DDR). También en lo que se refiere a las ideas de Michail Alexandrowitsch Bakunin (Prjamuchino, Governaduría de Twer 30.5. 1814; Berna, 1.7.1876), este intelectual anarco-socialista, participa activamente, en su tiempo, de una serie de revoluciones y en la Cumuna de París (1848) y también en Posen, Polonia y en Dresden, Alemania, en 1849, y mas adelante es deportado a Rusia. En 1864 se hace miembro de la I Internacional Comunista, que fundara Carlos Marx, pero posteriormente, en 1872, fue expulsado de la misma. Más adelante como un agitador práctico y un revolucionario seguirá influenciando en el movimiento obrero y sindicalista y fundará diferentes células revolucionarias anarquistas, sobre todo en torno del Mar Mediterráneo. Entre su obra principal se cuenta, " El orden Estatal y la Anarquía". También, Carlos Marx, escribiría sobre Bakunin y sobre sus teorías: "como la forma caricaturesca del proudhonismo" ( Marx/ Engels, tomo 18, 516, edición alemana, Berlín, DDR).

3.- Evolución política de un poeta revolucionario. El caso del poeta Leoncio Bueno Barrantes

La explotación asalariada capitalista en el Perú, esta determinada, por un lado, por la influencia de los capitales internacionales extranjeros que se han invertido en el Perú y que ocasionan su dependencia; y por otro lado, la fusión de esos capitales con los de la aristocracia terrateniente en las haciendas o ingenios agro-industriales del algodón y del azúcar, lo cual determina que aún se mantengan los resabios mentales feudales y el comportamiento espiritual aristocrático colonial. Y de ello, el mismo poeta revolucionario, Leoncio Bueno, hace memoria de lo que sucedió en su niñez entre aquellos cañaverales: " Desde la edad de los nueve años, a las cuatro de la mañana, tenía que levantarme al tañir de las campanas para trabajar en la hacienda Gildemeister. Aquí la jornada de trabajo era de doce horas, y más, y nadie tenía derecho a protestar, y los sueños sobre los derechos sindicalistas eran ilusos para los jóvenes". También recuerda, como una vez a esa hacienda vinieron unos dirigentes anarco-sindicalistas para organizar a las primeras células sindicales y capacitarlas y agitarlas para conquistar la jornada de las ocho horas. Leoncio Bueno, en el reportaje que escribe el periodista peruano


- 3 -


Edwin Sarmiento, así lo describe: "Los anarcos nos enseñaban a escribir y a pelear. Y yo le entré por la poesía. Los obreros de la hacienda, enterados de sus inquietudes del muchacho, le dijeron que si quería ser poeta, tenía que ser un poeta revolucionario y que debería cantar a las epopeyas de las luchas de su pueblo, de la clase trabajadora, porque tienes que saber, Leoncito, que a los trabajadores no los libera nadie, ni menos los intelectuales de la burguesía, sino que solitos, muy unidos, fuertemente organizados los trabajadores tenemos que ser actores de nuestra propia liberación en esa Patria que sangra todos los días."

En 1943, Leoncio Bueno se hizo militante del Partido Comunista Peruano, PCP, del cual será expulsado en 1946. Mas adelante, con otro líder sindical, Féliz Zevallos, fundó el Partido Obrero Revolucionaro, PDR, Sección Peruana de la IVta. Internacional, que después sería el núcleo del Grupo Obrero Marxista, que organizó junto al poeta Emilio Adolfo Westphalen. Durante los años de 1952 a 1956, durante el ochenio del dictador Manuel A. Odría, fue confinado a prisión, en la isla "El Frontón", donde también se hallaban otros presos políticos y opositores a este régimen. Más adelante, su lucha por un Perú mejor lo llevaría nuevamente a las cárceles del Panóptico y a "El Frontón", por ayudar a unos jóvenes trotzkistas, que allá, por el año de 1962 habían asaltado al Banco de Crédito en Lima para agenciarse de fondos y comprar armas y lanzarse por la zona de Chaupimayo, en el Valle de la Convención ,Cusco y hacer la revolución, allí donde Hugo Blanco Galdos, ingeniero agrónomo y lider sindical campesino se batía contra los gamonales movilizando a miles de campesinos e iniciaba en el Perú la toma de tierras.


4.- La fundación del Grupo Intelectual Primero de Mayo en 1948

Paralelo a este derrotero político y revolucionario que corría ya dentro de la sangre de este escritor y como una parte de sus ideas por la emancipación del proletariado, esos triunfos y avatares Leoncio Bueno, los fue traduciendo a su poesía, así como en la fundación del "Grupo Intelectual Primero de Mayo", que nació en su taller de baterías "EL Tungar" en el distrito de Breña, en Lima.

La fundación del "Grupo Intelectual Primero de Mayo", corresponde al proceso de maduración y organización de la clase obrera, a través de lineamientos políticos e ideológicos definidos tanto en la tribuna nacional como internacional, o como Víctor Mazzi Trujillo, lo destaca: "Los aedos representantes de la poesía proletaria no irrumpen en los dominios de la literatura nacional sino hasta poco después de iniciada su organización del proletariado y de fundamentada su base social y política por la orientación y el análisis sociológico de José Carlos Mariátegui y la obra teórica y práctica de César Vallejo." (1)

El "Grupo Intelectual Primero de Mayo" se constituyó en un verdadero semillero de lo mejor de la clase obrera peruana, y el "Túngar", donde se animaron las diversas veladas literarias, se fueron integrando otros jóvenes nóveles, quienes fueron después destacados poetas proletarios, y así mismo, fueron dirigentes del movimiento obrero peruano, entre otros: Gamaniel Blanco, trabajador minero y revolucionario sindicalista, quien fue el primero en escribir un Ensayo-Monografía sobre Morococha; Augusto Mateu Cueva, con su libro "Alborada"; Luis Nieto y su poemario a Mariátegui; y posteriormente, Jorge Bacacorzo con "Pan y Rebeliones"; Julian Huanay y su novela, "El Retoño" y su libro de cuentos "Suburbios".

Un avance importante de este Grupo fue su permanente contacto con otros poetas peruanos, ya consagrados por la crítica y también pertenecientes a otras capas sociales, quienes fueron invitados para lecturas o para conversaciones. Leoncio Bueno comenta que conoció personalmente a destacados escritores peruanos, como Javier Sologuren, Sebastián Salazar Bondy, Jorge Eduardo Eielson, Alejandro Romualdo; también a los escritores Xavier Abril, Emilio Adolfo Wetsphalen, José María Arguedas, Arturo Corcuera, Mario Razzeto, Carmen Luz Bejarano, César Calvo, Reynaldo Naranjo. Así mismo al "Tungar" llegaron los poetas de la controvertida generación del setenta, entre otros, el grupo, "Hora Zero" y los vinculados a la revista "Estación Reunida".

Otro aspecto importante de esta agrupación es la produción intelectual literaria, ya sea como revistas, como por ejemplo " Canto y Seña" o en las creaciones de obras personales. También muchos de sus miembros fomenta la investigación social y económica del país, y otros, como Víctor Mazzi Trujillo, se intruducen como investigadores en el pasado estético-histórico peruano para profundizar desde las raíces en la línea histórica de esas tradiciones y que van a derivar necesariamente en la poesía proletaria. En su libro "Poesía Proletaria del Perú" (1930 - 1976, Lima 1976 ), nos entrega un resumen escueto de esa tradición a través de sus principales

- 4 -

personalidades históricas y de poemas y datos debidamente seleccionados por él mismo. En mi opinión -aún siendo un libro incipiente-, es un aporte al proceso de la investigación histórico-literaria acerca de los precursores de la literatura proletaria, y por lo tanto, este libro continúa en la tradición del análisis marxista sobre la literatura, bajo el método desarrollado por José Carlos Mariátegui.

5.- Sobre el objeto del trabajo poético en la poesía proletaria

a) El objeto de los trabajos literarios estará dirigido contra las relaciones "semifeudales" y capitalistas de explotación de la riqueza social. Los elementos binarios, eregidos como dos antípodas sociales, forman casi siempre la estructura formal de los poemas, y en ellos siempre hay dos polos no convergentes a lo largo del discurso poético, bajo la tenencia y la no tenencia de la propiedad, además se nota el proceso de esa permanencia histórica y de su evolución, como ya por ejemplo asoma, desde uno de los inicios en la poesía satírica de Juan del Valle y Caviedes ( 1652 - 1694), en cuyo poema, "Lo que son las riquezas en el Perú", se muestra ya a este carácter: "La plata de estos reynos anhelada/ adquirida con logros y con daños/ a polvo se reduce en pocos años/ en seda rota y lana apolillada".

b) Al carácter histórico de estas relaciones de explotación pertenecen los objetos y sujetos móvibles-históricos-literarios, que van variando de acuerdo a las diferentes épocas. Es decir, hay mutaciones de pares dentro de esa lógica-histórica, y estos se van desarrollando, y lo que al inicio fue el objeto de trabajo, se va modificando dentro de otro contexto social-histórico, dentro de las nuevas relaciones de producción de un capitalismo dependiente y bajo las condiciones de la "semifeudalidad". El objeto-sujeto literario, recibe nuevos nombres, muta en la forma y se hace variado. Y este objeto-sujeto literario ya mutado recibe o se reproduce en otras expresiones y en nuevos giros y palabras.

Tomemos por ejemplo la minería: "La plata, el oro / ¡Vale un Perú!, los mineros, la mina, la minería, el socabón, topos humanos, paria tributario, el proletariado minero".

El feudo, la hacienda, el Señor, el hacendado, el gamonal, los señoritos, la aristocracia terrateniente, los barones del azúcar y del algodón, los vasallos, los siervos, los campesinos, los agricultores, los labriegos, los aparceros, los obreros agrícolas, los yanacunas, los braceros, los parias, los mendigos, los destechados, los pongos, los misios, los calatos, los mansos, los caídos, los de abajo, los sin techo y sin trabajo. Muchas de estas categorías históricos -sociales, algunas que reflejan al mismo nivel de pares antagónicos, y en otras el proceso de su evolución histórica bajo las nuevas relaciones capitalistas de produción, mediante la acción del Imperialismo, ahora llamado "Globalización".

Esto también vale para los elementos del comunismo agrario, dejado por la sociedad incásica: El ayllu, la comunidad, las comunidades indígenas, el comunero, el comunero agrario.

En lo referente a la semifeudalidad podemos decir: La aristocracia terrateniente, la burguesía, los señores autoritarios, las damas encopetadas, el proletariado, los obreros, la clase trabajadora.

Esto se recepciona en lo concerniente al Estado económico y las etapas de desarrollo alcanzado: El capitalismo, el imperialismo, el socialismo, el comunismo.

c) La naturaleza ("animada o no animada"), bajo esas relaciones de explotación, varía de acuerdo a esas mutaciones sociales y recogen otras perspectivas emocionales del escritor de acuerdo a su nueva dimensión social, como ya advieten o lo anticipan el contenido de los títulos de los libros, y que les consignan sus propios autores, por ejemplo:

- La determinación geográfica de la explotacián minera: La mina, La Oroya, Morococha; o como también el lugar de la explotación petrolera, como Talara, etc.

- Referencia geografícas de los Andes: Andes milenarios, picachos blancos, cumbres, el volcán, etc.

- Plantas: El árbol de la quinua, flores, violetas, raíz, follaje, coca, etc.

- Fenómenos naturales: Alborada (andinas), lluvias locas, goteras, huayco, rayo, relámpago, etc.


- 5 -


d) Existen algunos elementos incásicos dentro del contenido social de los poemas: Sol de los Incas, cóndores guerreros, palomas, etc.

f) En muchos de los poemas se van constituyendo los símbolos del proletariado: Alborada, overol, bandera de los pobres, Primero de Mayo, Sinfonía roja, puños en alto, etc.

g) Se acentúan los símbolos del trabajo de la clase obrera y éstas varían de acuerdo al oficio de cada poeta socialista, como por ejemplo: El taller, la fábrica, máquina, herramientas, fierros, poléas, martillo, yunque; o también en la construcción civil: Andamios, elevadores, picos, taladros, lampas, azadas, chimeneas; así mismo en otros oficios: leñador, panadero, etc.

h) Se destaca igualmente la identificación de la forma de gobierno o de las clases explotadoras y sus formas encubiertas de apoderamineto de la riqueza social: Tiranías, robos, injusticias, avaricias, infames, miserias, mártires, codicias, intrigas, bayonetas, parias, mendigo, andrajos, harapos, limosna, etc.

i) Identificación con su estado psíquico bajo ese sistema de explotación: "Esta voz es tu voz herrero del alba" (Jorge Sosa); "la paz en un ángulo de mi cerebro" (José Guerra Peñaloza); "son calvarios estas minas" (Gamaniel R. Blanco); "porque ellos jamás serán condecorados" (Leoncio Bueno ), etc. (2)

g) Identificacón con sus formas de lucha: Hoguera, combatiente, luchador, cárcel, ejército de proles, Frontón, etc.

j) Relación al tiempo de trabajo de la clase obrera: Jornada, horas de trabajo, etc.

k) Los estilos sobre el objeto-sujeto-literario de trabajo van variando de acuerdo a los autores en cada época, y al género usado, aunque hay que destacar que en muchos de esos trabajos intelectuales impera un lenguaje sencillo y realista. En otros, en cambio, hay un proceso de evolución y de influencias que van desde los estilos clásicos, románticos, modernistas, y en otros, hasta de suma originalidad vanguardista.

6.- La Poesía de Leoncio Bueno

En cuanto a la producción literaria publicada por Leoncio Bueno, se cuentan los libro de poesías. "Al pie del yunque, Lima 1966", "Pastor de truenos", "Rebuzno propio", Lima 1976, "Duvasión poderosa", Lima,1970, "La Guerra de los Runas", Lima, 1980, quienes reunen así mismo el testimonio de la vida de un luchador social y de un revolucionario. Estas obras recogen las propia experiencias de una parte de un proceso de evolución política y social del proletariado peruano, en un lapso de tiempo frecuentado por políticos criollos, cuyas promesas son demagógicas o también por caudillos usurpadores de la Independencia Formal, de dictadores de turno y de algunos militares hábidos y hambrientos de flágidas conquistas. Estos libros nos entregan una radiografía de lo que es el Perú en una de sus aristas, e impulsa a las aspiraciones de las clases productoras de la riqueza. Estos libros en el estilo del medio pelo y coloquial de Leoncio Bueno, recogen las diversos hablas del poblador peruano, que va desde la hacienda hasta la fábrica, desde el taller hasta la cárcel, pasando por el sociolecto típico de las barriadas, concretamente de Comas.
En los versos de este aeda, se advierte la influencia de la poesía moderna y del realismo, pero no hecha de un realismo bipolar, sino con las brochas y las espátulas artesanales que gozan de los colores verdes -petróleo- botellas- brillantes, y de los más disímiles de los obscuros dentro de la explosión centrifugal del movimiento y del ritmo de las máquinas, y que ahora el arte moderno más diversificado lo ha asumido. También de las manos de este mecánico-artífice y autodidacta surgen los versos hechos sinfonías formando lienzos en forma vertical o horizontal de acuerdo a sus emociones. De ese ritmo de los fierros, nacen aquellos versos combativos: "...Hacer hablar al humo y los motores./ ¡Que digan esos fierros!/ ¡Que digan las poleas!/ Que digan lo que han visto!/ y yo diría, a gritos lo que puede/ decir sin sus cadenas el obrero;/ entonces camaradas oiríais/ la sinfonía roja ("Sinfonía roja"). Pero también los versos sencillos pero llenos de ternura: "¡Parla niño!/ ¡Parla en tu media lengua/ que yo te veo y te oigo /desde mi sol profundo! ("Carta a mi hijo de cinco años"). O aquellos jaranderos y hasta a veces, irónicos, pero que preludian al Sol, y con ellos, este vate, despunta la esperanza: "Bienaventurados los cholos, los negros, los macacos./Bienaventurados los pongos, los misios, los calatos./ Bienaventurados los opas, los mansos, los caídos./ Bienaventurados los de abajo, los sin techo y sin trabajo.../ porque ellos jamás serán condecorados ( "A los hijos del pueblo" ).


- 6 -

Resumen:

1) La literatura proletaria, ya sea ésta influída bajo la ideología anarco-sindicalista o la ideología marxista, desde sus primeras horas remece a las clases pudientes y a ese mundo de intelectuales elitistas, aptos solamente para copiar o hacer reciclajes del mundo europeo, sin una reflexión histórico-social, para adaptarla a otra realidad.

2) La literatura proletaria, aún desde su estado embrionario, ya asume una responsabilidad social frente a la sociedad peruana. Su contenido no es cortejar al gusto de los señores terratenientes y de la burguesía, sino poner en cuestionamiento a la propiedad, a las relaciones de explotación y de esclavitud asalariada y trata de anteponer a estas realidades, otro mundo de justicia y de emancipación.

3) La literatura proletaria, por otro camino y por su propio contenido realista, responde a una evolución histórico-social, inherente en el campesinado peruano explotado y en su transformación a la clase proletaria dentro el proceso de la descomposición de las relaciones "semifeudales" de producción, y su paso al sector agro- industrial, que va desde la hacienda moderna o la fábrica o la mina, y dentro de ellas, a su infinidad de formas de explotación. Esta literatura tiene una raigambre y se halla paralela en la tradición de la cultura andina y tiene muchas cosas comunes que la asemejan con la literatura indigenista.

4) La literatura proletaria es una literatura de integración y sobre todo, en el Grupo Intelectual Primero de Mayo- es concebida y asumida conscientemente en su papel y función social por varios sectores de trabajadores de diferentes oficios, una unidad diversa de integración, un aprendizaje propio-ajeno-experimental, que es recogido como en los talleres literarios, en lecturas, en conversaciones, en intercambios de ideas, por la cual, muchas veces, un estilo influye en el otro y viceversa.

5) La literatura proletaria, desde sus primeras fases de evolución, es una parte del Perú multicultural en proceso de desarrollo hacia la peruanidad y de la cultura de todas las sangres, ya que en ella se reconoce el carácter social de las relaciones de explotación y al carácter de clase y ella no da cabida a las cuestiones raciales o solamente etnológicas, en las cuales, en nuestros días, predenden justificar algunos ideólogos el carácter de la explotación.

6) La literatura proletaria o social es contestataria, es de compromiso y es una parte integrante de la Literatura Peruana y no puede ser reducida a un mero parto individual especulativo, sino que representa a sectores humanos que venden su fuerza de trabajo, a desposeídos y a marginados que se hallan dependientes de la explotación asalariada. Sobre ella , muy pocos críticos de Literatura, han insistido en su importancia, y otros por tener otro sentido de la Estética y de la Vida, le han restado magnitud. Más aún, las clases pudientes se han opuesto siempre a no integrarla dentro de los libros para la enseñanza en las escuelas o colegios peruanos.

7) El método de análisis neopositivista, metafísico o funcional o cientificista, sigue siendo el más usual para el análisis de la literatura. Estos métodos reduccionistas y anti- histórico, operan más sobre las formas que sobre el contenido. Ellos tampoco buscan de esclarecer los criterios sobre la relación Estética-Literatura-Arte, o sobre las varias concatenaciones sociales y universales que establecen los hombres en una determinada época histórica y de trabajo. El carácter de estos análisis sigue dislocando aún a la realidad peruana en su totalidad dentro del proceso para integrar a lo propio, a lo ajeno y a lo diverso, y por eso, solamente presenta a esta realidad en forma parcial o reducida. Los prejuicios mentales, aún dejados por los señores encomenderos y por los Hermozillas, los plagiadores y los copistas coloniales, que aún perviven en muchas mentes, a veces, no les permite integrarla en un sistema racional y de esclarecimiento histórico.

Conclusión: Corresponde, entonces a intelectuales, a las mentas más lúcidas , a las clases oprimidas integrar esa literatura dentro de un Perú en Estado de evolución y de todas las Sangres y de todas las Culturas.


José Pablo Queved - Presidente de la Casa del Poeta Peruano en Alemania
Miembro Fundador de Melopoefant, Berlín

 

 


BASES DE PARTICIPACIÓN
ANTOLOGÍA INTERNACIONAL DE POESÍA AMOROSA

1. Podrán participar poetas de América y otros continentes, de todas las edades. Tanto en lengua española, portuguesa y otros idiomas.
2. Cada poeta enviará entre uno a tres poemas, cada uno de un máximo de 20 o 25 versos (líneas), acompañados de breves datos biográficos
(lugar y fecha de nacimiento, libros publicados, etc.). Si envían dos o tres poemas se seleccionará un poema para la antología.
Si fuesen poemas tipo haiku (de amor) se incluirán algunos.
3. Los poemas deberán ser enviados al email: santiagoaugustorisso@yahoo.es
4. La temática del poema debe ser de corte amoroso.
5. El título de la antología de poesía amorosa está por definirse, se aceptan sugerencias, puede ser incluso algún maravilloso verso
"que salte fuera del corazón".
6. La primera edición, a cargo de Alejo Ediciones (de la Asociación Mammalia Comunicación & Cultura) tendrá un tiraje mínimo de Diez Mil (10,000) ejemplares. Se puede dar el feliz caso que el tiraje sea mayor.
7. El formato del libro será de 10 x 15 cm.
8. La cantidad de páginas dependerá de los poetas participantes.
9. Está antología que intenta difundir la poesía actual de América y del mundo entre los jóvenes será inicialmente promocionada en centros
educativos del Perú.
10. La premisa del gran Jorge Luis Borges guía la antología: "Que algún verso mío perdure en el corazón de los hombres". La idea es popularizar
versos amorosos, de relativo fácil entendimiento, entre la población escolar del Perú, inicialmente, y luego, en futuras reediciones, hacia otros países
de América y el mundo. Con ello la poesía se difunde como estandarte de vida, apuesta por un mundo mejor en donde la equidad y el bienestar
humano debe ser un faro de progreso de la sociedad.
11. Complementariamente todos los poemas incluidos en la antología serán publicados, uno por fecha, en el Diario El Callao, Sub decano de
la prensa peruana, gracias a su generoso auspicio de difusión. El título de la sección llevará el mismo nombre de la antología. Además de aparecer
en la edición impresa del Diario El Callao, se incluirá en la edición diaria electrónica www.diarioelcallao.com
12. De igual forma, entre todos los poemas presentes en la antología, un jurado de connotados poetas peruanos, seleccionará 7 poemas, los cuales se editarán, con los datos de los autores, en la revista peruana de circulación nacional Vivir Bien Magazine (se editan mensualmente 20,000 ejemplares),
en la sección Vivir con Arte, que dirige el poeta Santiago Risso.
13. Como antecedente histórico tenemos que Alejo Ediciones publicó las antologías "La Poesía hace que sucedan cosas…" (2004) con 12 poetas latinoamericanos, y "Jojaipagra" (2003), bilingüe, con poetas de América y Europa, entre otras muestras importantes. Ambas antologías tuvieron un
tiraje de 500 ejemplares cada una, ahora se trata de un proyecto de difusión masiva de nuestra poesía.
14. La colaboración por poeta participante será de US $ 100 dólares americanos.
15. Cada poeta recibirá un aproximado de 20 ejemplares del libro. Pudiendo ser más en el caso que solventen el envío o vengan al Perú para las presentaciones.
16. El dinero debe enviarse a nombre de Santiago Augusto Risso Bendezú, a través de Western Union, y acusar recibo del envío al email: santiagoaugustorisso@yahoo.es
17. El plazo para la aceptación y envío de textos vence en diciembre del presente año. La idea es que la antología se publique máximo
en el mes de febrero, mes del amor.
18. Agradecemos a los poetas convocados hacer difusión de la siguiente convocatoria, ello nos permitiría editar un mayor número de ejemplares y
hacer una más amplia difusión.


INSTITUTO DEL LIBRO Y LA LECTURA DEL PERÚ

12 DE OCTUBRE CELEBRACIÓN DE LA RESISTENCIA CULTURAL Y VIGENCIA DE LA UTOPÍA
MUNDO ANDINOY HUELLAS DE LA UTOPÍA

Danilo Sánchez Lihón

DIÁLOGO CON
JOSE PABLO QUEVEDO

El 12 de octubre del año 1492, cerca a las dos de la madrugada, a la luz de la luna, Rodrigo de Triana desde su puesto de vigía de la carabela la “Pinta”, avizoró “una cabeza blanca de arena” y dio el grito de “Tierra”, hecho que fue seguido por disparos de cañón de las naves “Santa María”, comandada por
el Almirante Cristóbal Colón, y la “Niña” bajo el mando de Vicente Yáñez Pinzón. La expedición de tres carabelas, que había partido del Puerto de Palos, España 75 días antes, llegaban así a lo que hoy es América, tocando la isla de Guanahaní, del archipiélago de las Bahamas, territorio que Colón denominó
El Salvador.
El día anterior se había avistado sobre las aguas del océano una caña, un palo labrado y, después, una rama de espino cargado de frutos; vestigios que a la tripulación les hizo abrigar la esperanza de que estaban próximos a alguna costa. Incluso en la medianoche el Almirante pareció divisar una luz en el horizonte. Llamó a sus tripulantes, rezaron una Salve y dieron gracias a Dios.
Después del grito de Rodrigo de Triana –quien debía recibir por su anuncio una pensión vitalicia de 10,000 maravedíes, fijada por los Reyes Católicos,
pero que nunca pudo cobrar ese estipendio porque Colón adujo haberla divisado primero– las naves arriaron las velas y se quedaron al pairo esperando
que amaneciera. Dentro de ellas hubo fiesta y regocijo. Al alborear se acercaron en dos lanchas a tierra a tomar posesión. Colón y algunos tripulantes iban en una y los hermanos Pinzón en la otra, portando banderas españolas desplegadas. Saltaron a tierra y cayeron de rodillas, besándola y llorando de alegría, mientras una multitud de nativos de rostro bondadoso, completamente desnudos, de piel cobriza, (“del color de los canarios”, anotó Colón en su Diario) altos de estatura, cabellos lacios recortados a la altura de las orejas, con los ojos extasiados por lo que veían, de facciones muy agraciadas, según anotó Colón, los contemplaban con asombro. De este modo la aventura humana más extraordinaria de todos los tiempos, sólo superada en su trascendencia
por el tránsito terrenal de Jesús de Nazareth, alcanzaba su punto culminante.
Diversas denominaciones ha tenido la conmemoración de este suceso. Desde la visión eurocentrista, de “Descubrimiento de América” o “Día de la Hispanidad”, hasta la denominación conciliadora adoptada a partir del Quinto Centenario de la efeméride, cual es “Encuentro de Dos Mundos y Dos Culturas”. En Capulí, Vallejo y su Tierra hemos convenido en llamarlo “Resistencia Cultural y vigencia de la utopía”.
En las líneas que siguen reproduzco una de las cuatro conversaciones que he sostenido con José Pablo Quevedo, poeta peruano quien hace 30 años reside en Alemania, donde ha afianzado su identidad andina. Él ha sido profesor de filosofía de la Universidad de Humboldt, casa de estudios de la cual fueron alumnos Karl Marx y Albert Einstein, ha fundado el grupo de estudios y actividades culturales Melopoefant y es autor de diversas obras, entra las cuales se incluyen varios libros de poesía.

1. VIGENCIA DEL MUNDO ANDINO

Danilo Sánchez Lihón:
El mundo andino existe no solo como presencia asombrosa en lo geográfico y natural sino como una epopeya sobrecogedora en lo vital, cultural y ético,
que no se lo ha podido destruir, abolir ni exterminar pese a que ello fue propósito e intención de la corona española poderosísima en la época de la colonia, instituyendo como política de estado lo que denominó “destrucción de idolatrías”. Pero tanto o más que ello es que ha sobrevivido a la actitud de las sociedad criolla en la época republicana que la ha tratado con despiadada crueldad, y sobrevive a las actuales políticas de dominación y enajenación de identidades que ejercen las metrópolis de poder del mundo occidental, con medios e instrumentos subliminales ya sea a través de la política económica neoliberal, que agarrota y expolia a las poblaciones principalmente rurales, ya sea a través de los medios de comunicación, o ya sea con la globalización asfixiante en todo orden de cosas. La supervivencia del mundo andino ante estos acosos solo puede ser explicada por la fortaleza de su inmensa identidad, su consustanciación profunda con la naturaleza y por su consistente escala de valores, tan enraizados y profundos, que por más que se ha intentado arrancarla a pedazos dicho mundo pervive y seguirá existiendo, incluso a pedacitos. El despojo y coerción infames con que se lo ha tratado, la horrenda miseria de que es víctima, la inmisericorde explotación, no han podido hasta ahora destruirla. Si ha sido así –como dice un huayno ayacuchano– “ya ni la muerte podrá matarla”.
Sin embargo, hay algo que toca a la clase intelectual y artística cual es que hace algunas décadas había una actitud de adhesión y fervor plenos por dicho universo. Pero, de un tiempo a esta parte hay una corriente de olvido, desestimación y desapego respecto al mundo andino. Décadas atrás dicha realidad era valorada y tomada en cuenta sobre manera; se apreciaba y cultivaba lo andino en el arte, al contrario de lo que ocurre ahora en que se ha encumbrado
y enquistado en los medios de comunicación y en los organismos e instituciones que reciben los mejores estipendios una corriente ostensible de rechazo de lo andino y ancestral peruano.
Pero, refiriéndonos más bien a quienes trabajamos en el campo de la cultura, ¿no debiéramos en el presente y futuro encontrar formas de hacer valer más

y mejor la presencia del mundo andino para iluminar y fortalecer nuestras vidas a fin de que ellas alcancen mayor plenitud?

José Pablo Quevedo:
Es una anotación precisa y profunda la que haces, que saca el mismo lecho del río a la superficie. El mundo andino, por sí, ya es trascendente porque es original y real dentro de los universos culturales existentes. Y este mundo diverso ha permanecido históricamente independiente de otros referentes,
llámense Europa, Asia, África u Oceanía, que recién con la llegada de los españoles, hace un poco más de 500 años, se entra en relación.
El mundo andino, desvinculado de todos esos otros ámbitos, ha hecho y sigue haciendo grandes aportes a la humanidad, a la cual ha contribuido con elementos positivos extraordinarios, los cuales ahora dentro de juicios modernos se vienen investigando y valorando cada vez más. La conquista europea en cambio le hizo daño y desmembró a este mundo, dejando como resultado que muchos elementos materiales y espirituales se dispersaran y quedaran inutilizados, como por ejemplo el empleo de los sistemas de terrazas en los terrenos de gran pendiente o inclinación; o el cuidado y atención que se dedicaba a las zonas ecológicas en donde tenían la posibilidad de sembrar diferentes tipos de plantas; también la construcción de los reservorios y formas de canalización de las aguas que constituían obras de ingeniería verdaderamente maravillosas, las cuales admira el investigador acucioso. En estos sistemas de ecología natural, se patentiza la capacidad del hombre andino para hacer producir la tierra en calidades diferentes de plantas con sabia orientación, muy distinta a la tecnología actual que manipula sobre una serie de elementos pero con una intención comercial con la cual se envenena y contamina el medio ambiente. Para poner un caso, es lo que ocurre con la papa que utiliza ahora necroma, que actúa sobre su buena apariencia, presentándonos a primera
vista un producto muy bonito, el mismo que para ponerlo en el mercado requiere la utilización de pesticidas que envenenan los diferentes sembríos aledaños. Esa variedad de papa es como si se perfilara una dama de nariz helénica, que se arroga despreciar a los otros tipos de papas, pero todo ello por imagen y no por su contenido. El mundo andino privilegió más bien el valor alimenticio y hasta ahora ha conservado dichos productos en una excelente calidad nutritiva.
En la literatura también el mundo andino alcanzó formas muy elaboradas, que abarcan no solo la lírica sino también la épica, el teatro, la crónica histórica, fundamentando su quehacer en la oralidad a través de los mitos, leyendas y cuentos populares que se han conservado hasta el presente. Ahora se aduce
que el lenguaje escrito es el de la civilización más avanzada, frente al lenguaje oral, pero yo creo que no. Reconocer que la escritura es un estadio avanzado para la humanidad es un concepto occidental, y esto es relativo porque hay muchos textos escritos que son puras mentiras y deformación donde no prevalece la verdad. Por eso, no podemos decir que toda historia por estar escrita es una historia verdadera.

2. UN MUNDO CONSCIENTEMENTE CONSTRUIDO

Danilo Sánchez Lihón
Ahora bien, el mundo andino es construido, cultivado y decantado pacientemente hasta en su aparente primitivismo y naturalidad, como ocurre en el aspecto que has señalado: el del lenguaje en el sentido de la oralidad. Alcanzó en la mayoría de sus expresiones un refinamiento aparentemente natural pero muy vasto y profundo en lo esencial, como ocurre en el plano del lenguaje, que elaboró concientemente, con serenidad y armonía. Quiero decir con esto que dicha cultura es el resultado de un proceso muy arduo de elaboración, perfeccionamiento y sutileza; que no surgió por generación espontánea ni casualmente, sino que es un producto cultural (que abarca lo educativo, científico, artístico, religioso, moral) prolijo y sutil, que supone una visión muy vasta, profunda, original y refinada de las cosas. Quizá por eso pervive, porque no es endeble ni bárbara, no es su estado el de una expresión ingenua ni silvestre. Su conformación y estructura se enraíza totalmente con la realidad natural, geográfica, ambiental y hasta cósmica.
Su aparente naturalidad es arte, producto de una elaborada decantación, de una acumulación muy quintaesenciada de experiencia y pensamiento, que por el hecho de no haber quedado registrada en escritura pareciera no existir, ni tener valor; ello se debe a que tenemos el defecto muy europeo de que si no existe registro en código de escritura entonces no válido, es nulo, no existe, razón por la cual es muy importante esta especie de revalorización de la oralidad que acabas de hacer. Observemos lo siguiente: en la ciencia incaica no hay escritura, situación que ha motivado una injusta apreciación que se resume en el prejuicio de creer que los antiguos peruanos no tuvieron ciencia siendo dicho conocimiento, en manos de los incas, el más avanzado del mundo en todo orden de cosas: en ingeniería hidráulica, agrícola, construcción de edificios, industrialización de alimentos, medicinas, ingeniería genética, a tal punto de haber procesado cromosómicamente frutos como la papa, la cual a partir de ser un tubérculo venenoso lo trasformaron científicamente en uno de los principales alimentos de la humanidad actual, distinta a la ciencia occidental que como has referido más bien daña y pervierte, en este caso la papa, quitándole sus valores nutritivos.
Además, los Incas no es que desconocieran la escritura sino que, analizando el peligro que ella encerraba, la descartaron por deformar la realidad, desligando las ideas de la realidad y la vida natural, con el consecuente peligro de la enajenación del conocimiento. Hay registros que ubican en la época del Inca Túpac Cauri cuando ocurre este rechazo de la escritura a fin de evitar que la ciencia se volviese oscura, críptica, no se confrontase con la vida y se volviera propiedad de unos pocos, como ha ocurrido con la ciencia occidental. Los Incas desestimaron la escritura en aras de la vida auténtica, para mantenerla incorruptible y evitar lo que acontece ahora que se la antepone a los problemas reales. Ahora bien, cabe señalar que al advertir estos hechos no se trata de preconizar la vuelta al pasado, sino ser concientes de estos hechos y encontrar una debida orientación a los diversos elementos culturales a fin de solucionar los problemas del presente. El mundo andino viene a ser pues una acumulación de experiencias, una manera de conceptuar la vida que corrigió a tiempo deformaciones a fin de no perder espontaneidad y correspondencia con la vida. Ese frescor, esa manera resuelta y coherente de insertarse con el mundo natural, vendría a ser un gran aporte con el cual cotejar nuestra realidad presente.

José Pablo Quevedo:
Es una fascinación poder entender todos aquellos espacios donde se mueve el poblador andino. Fascinación porque así yo puedo entender los diferentes niveles de visión y percepción de la vida que tienen estos hombres, la agudeza de recepción dimensional que tienen hasta perderse en los increíbles horizontes, en los abismos y en las llanuras de los ignoto. Siento como si yo mismo estuviera allí, condensando un pentagrama de voces y sonidos diferentes que se juntan y se pierden, otras que bajan y se elevan. Me parece que allí estuviera condensada la música de Johann Sebastian Bach introducida a través
de los diferentes sonidos de flautas, oigo la grandiosidad de los tonos de esas flautas sobre la inmensidad de las montañas, y las veo llegar hasta los rigores de las zonas frías donde el hombre andino ha llegado a dominar ese medio arisco, desafiando a estos territorios inclementes con sabiduría y entereza.
Esto me da a entender que en el futuro, frente a cambios violentos que puedan ocurrir en nuestro planeta, este hombre está adaptado a todos los rigores, a todos los espacios, que tiene en sí una energía centrífuga. Me enseña acerca de su resistencia no solamente espiritual, sino corporal, pues ello demuestra la posibilidad de adaptación a lo diferente y difícil para lo cual ideó e hizo práctica cotidiana una organización cuyo principio era la solidaridad.

3. HIMNO DE LA SOLIDARIDAD Y EL COLECTIVISMO

Danilo Sánchez Lihón:
Precisamente, con ser tan estupendas y portentosas las obras materiales que se hicieron aquí, es sin embargo la solidaridad el aporte mas importante del mundo andino a la cultura universal, aquel sentido colectivista del hombre en el Tahuantinsuyo, aquella hermosa epopeya que es la comunidad humana, no solo la familiar, vecinal o regional, sino la del hombre como totalidad, es decir la utopía ya realizada de desayunar un día todos los hombre juntos
¡Qué extraordinario que nuestra cultura sea representativa de lo que es la solidaridad como un valor supremo, porque aquí como en ningún otro lugar del planeta se la practicó como política de estado y también como actitud cívica, natural y cotidiana de la gente. No había hombres buenos y otros malos.
Unos bendecidos y otros condenados, unos ungidos y otros rechazados. Esa utopía aquí ha sido pan del día. Sería interesante rastrear ¿cómo es que se ideó, implanto y cultivó aquello? ¿Qué fue lo que inspiró e hizo posible para que surgiera, creciera y se estableciera aquí de manera tan propia, fuerte y luminosa la reciprocidad y comunión humana? ¿Qué condiciones se dieron para que prosperara aquella virtud tan difícil de brotar, crecer y fructificar?
Tanto es así que a los cronistas de la conquista lo que más les impresionó en su encuentro con las diversas manifestaciones que veían a su paso, son los bienes y edificios que tenían un fin social como fueron tambos, puentes y caminos, los terrenos de cultivo y las obras de ingeniería dedicadas al bienestar de la población, además de no encontrar aquí ni un solo mendigo, ni un solo esclavo, ni una sola meretriz; nadie que se quedara un día de hambre, desprotegido o en soledad, en el sentido de abandono o desolación. Nadie aquí era un desposeído o un desheredado de la tierra. Todo ellos fue gracias a una avanzada concepción filosófica, mística y religiosa del mundo y de la vida, gracias a un hondo trabajo de reflexión y praxis social bien conducidas. Porque, ¿cuánto costó a Europa, por ejemplo, la concepción de los Derechos Humanos? Ríos de sangre, pues de ese color se tiñó el rió Sena en los días de la Revolución Francesa. Aquí, ¿fue logro de los amautas? ¿Qué características y claves secretas tenía entonces la educación incaica para garantizar dicho orden?
Valores como la solidaridad y el actuar de manera colectiva, entre una y otra persona, entre uno y otro grupo social, entre una y otra región, el reconocerse y ser hermanos en todo, y ello hacerlo el eje de la organización social es un prodigio cultural sin ningún parangón en la cultura universal. Surge entonces inatajable la inquietud: ¿Como hacer ahora para recuperar un hecho tan significativo y sorprendente como es el colectivismo andino? Dichas huellas que están en nuestra propia genética ¿cómo hacer para continuarlas y darlas esplendor?

José Pablo Quevedo:
En el mundo andino existían tres principios básicos, los mismos que se repetían en la educación y la moral de los hombres de aquella época, contenidos
que eran fundamentales para la vida. En el mundo moderno existen también principios, pero que son ambivalentes aunque estén escritos. Y lo peor es que
no se practican. Hay una profusión de leyes, normas, cánones pero esos mandatos no son respetados ni siquiera por los que los dictaminan. Estas historias escritas, en cierto sentido sucumben en el pantano de su propia formalidad. Pero la tradición oral del mundo andino y su moral sí tienen un valor permanente, porque su base son los vínculos cotidianos, el trabajo, la tierra, y las relaciones sociales efectivas. En la comunidad todos se respetan, se crea para todos la riqueza social y material y ella es distribuida entre los comuneros. Entre ellos, incluso lo vemos ahora, se hablan abiertamente, trazan objetivos para llegar a un convencimiento general, tienen los ojos y los oídos atentos para los acuerdos, se discute de una forma democrática lo que se va a impulsar en base a la participación, a la cooperación solidaria para alcanzar los bienes que van a servir para el conjunto social. Entonces con tal proceso el valor de la solidaridad existe, es efectivo y vital.
La educación de la solidaridad es un principio básico en el cual el primer precepto, después del trabajo, es que se tiene que ayudarse en primer lugar a los débiles y esto constituye una práctica ineludible en el mundo andino. Hay comunidades, incluso ahora en la selva peruana, cuyos miembros y dirigentes primeramente ayudan a los niños y las mujeres y los bienes que se producen se reparten por igual. Los más débiles son los primeros que son alimentados y reciben la riqueza de lo producido. Los más fuertes proveen a los niños, viudas y enfermos de una ayuda necesaria.
También, cuando se trabaja en una comunidad, en una obra colectiva, siempre se hacen las pausas necesarias, el descanso indispensable o el tiempo de reposo. Y, como lo han investigado muchos antropólogos, allí se mastica la coca que es un símbolo de amistad, de relación fraterna de los seres humanos frente al trabajo y de identidad con la tierra y la naturaleza, hechos que marcan el ritmo necesario de la obra que se viene cumpliendo. Incluso, donde la
coca sirve como ofrenda para impulsar algo bueno y útil. Es saboreando la coca que se conversa, que se establece un diálogo cotidiano, que se enlaza
con la tradición y la historia, sirviendo y estando presente en la construcción de un bien común.
Lo que podría resultar para muchos como un “anacronismo”, el trabajo comunitario es un desafío para el mundo moderno en proceso de “globalización”, que ha instaurado como doctrina el individualismo egoísta y deshumanizador. Tampoco el mundo contemporáneo se puede explicar cómo ese “anacronismo” todavía subsiste. Sin embargo lo admira. Y hay algunos que se acercan a sus fuentes para extasiarse y sentir su energía y vitalidad. El mundo andino con sus características elementales de vida, sigue siendo un referente importante, una forma de existencia humana que permite a un grupo y a una comunidad mantenerse en una situación digna frente a las adversidades y el carácter deshumanizador que lamentablemente signa al mundo moderno.

4. EL MUNDO NUEVO Y LA UTOPÍA IRRENUNCIABLE

Danilo Sánchez Lihón:
Ahora bien, ¿cómo hacer para que dicha realidad, que se mantiene en una situación innegable de pobreza material, y de riesgo incluso de supervivencia, pueda revertir dicha situación? ¿Cómo hacerla una alternativa viable en el marco de la globalización? ¿Cómo hacer para que las desventajas del mundo andino, frente al sistema, se torne en algo que pudieran ser más bien aspectos promisorios? No olvidemos, de otro lado, que el mundo andino, además de ser cuna y ámbito de valores, es espacio y tiempo donde vibra y es latente la utopía, ámbito esencial en nuestra cultura, que la guía y orienta, utopía que
aquí no es gratuita, no es delirio, éxtasis o alucinación, evanescente o etérea, que flota dislocada en el aire, sin ninguna relación con la realidad, sino que es consustancial al hombre, es de vida o muerte; telúrica, terrígena e inherente a las relaciones efectivas de trabajo.
Incluso –como la papa– este es un aporte que le hemos dado a Europa: la metáfora del mundo nuevo nació aquí, entre nosotros, de fundar algo distinto
a las calamidades, persecuciones y pestes que era lo mas frecuente que ocurriera en el viejo continente, incluyendo el oscurantismo, la nigromancia, la hechicería, que ahora tratan de endilgárnosla a nosotros. No creamos eso, el nuestro ha sido siempre un mundo de alborada, de saludo matinal al sol, de ofrenda a los apus. Los nativos eran seres sin taras ni dobleces, tanto que al ver esto el europeo vuelve a soñar aquí en un mundo nuevo. Nos toca entonces reivindicar la utopía y luchar porque sus valores sean vigentes y se forje con ella un mundo mejor.
Como cultura estamos signados por el compromiso de idear siempre un mundo mejor, elemento que está inserto en nuestra genética histórica y biológica e implícito en nuestro ser cultural. Somos un sueño de nosotros mismos que abarca a todos los demás, en donde incluimos a los europeos, escépticos y decepcionados de ellos mismos, que aquí volvieron a soñar en un mundo redimido. El nuestro es, por lo menos, el ámbito de la ilusión y tierra del anhelo por forjar un mundo nuevo. Fuimos un mundo que ahora parece un sueño, pero las huellas han quedado, están en nosotros mismos, se trata de hacerlas evidentes y seguirlas; tenemos siquiera esa orla en la frente de lo que fuimos en contraste a este mundo protervo que se ha instalado ahora pero que es un deber volverlo a redimir. Por eso, es válido recordar aquella esencia, el de la utopía, como comparación y reto frente a ese orden actual inícuo y nefasto que ha instaurado el sistema de la usura, la usurpación y el despojo, representada en la corrupción generalizada que brota por doquier, como una pus no de un país determinado sino como característica general del sistema capitalista.

José Pablo Quevedo:
En ese sentido, la labor de las comunidades nativas de costa, sierra y selva debe ser una lucha por su reconocimiento, por establecer su soberanía y su propio desarrollo económico, descentralizado y evitando toda contaminación burocrática. Este camino no debe estar fraccionado sino que debe seguir un proceso de integración que no sea solamente la lucha de una comunidad sino de un frente de regiones a fin de que la comunidades sean reconocidas e impulsen planes de desarrollo, para que esos poderes locales pasen a ser poderes regionales y tengan trascendencia en el plano nacional e internacional.
Tú conoces los problemas que emanan de la centralización, que es como un pulpo económico que parasita sobre las regiones. Es necesario que estas regiones vayan adquiriendo una determinada organización y poder, una consistencia programática al mismo tiempo que favoreciendo su integración y de
esta manera su radio de acción ya no sea solamente a nivel local sino que se adecue a un más alto nivel para que abarque zonas de mayor influencia e irradie su vigor sobre todo el macizo andino con aquella cultura de la esperanza. Creo en esa utopía, como una alternativa trazada entre sueño y realidad, es que en las diversas regiones se vaya izando la bandera del arco iris y que mediante ellas se pueda enseñar al hombre a ser más humanos y solidarios.
El mundo andino en tal sentido debe elevar su conciencia, su impulso de lucha, hasta llegar a ser gobierno, cual sería un bello objetivo que integre a muchos intelectuales, reviviendo un sueño que una vez fue realidad y después vivió un tiempo de opresión pero que bajo nuevas condiciones se vitaliza y se concreta en una nueva vida. Entonces, la lucha por ese Estado social, por ese mundo de cooperación, es una tarea nuestra en donde lo primero por hacer es aprender de ese mundo, de sus comuneros, de apoyarlos en resolver sus problemas con el orden occidental. Y en la medida en que nosotros mismos nos acerquemos a las comunidades fraternalmente para conocer más de su pensamiento, de su obra, de su tradición, de su literatura, en la medida que lo hagamos directamente recogeremos el legado valioso de su historia y de su cultura. Tenemos que acercarnos a ellos, ya no a la manera del conquistador,
sino como el hermano que aprende y que aporta a una obra que la reconocemos trascendental. Tenemos que trabajar y cooperar. Esa es nuestra tarea
'en el tiempo presente y futuro, para forjarnos nosotros mismos una patria que sea hermosa como una espada en el aire.

Texto que puede reproducirse
y editarse citando autor y fuente.

INLEC DEL PERÚ
Teléfonos: 420-3343 y 420-3860


FILOSOFIA Y POESIA EN LA OBRA DE JOSE PABLO QUEVEDO


POR RAÚL GÁLVEZ CUÉLLAR *)

En Agosto y Setiembre del 2005 el Perú fue sacudido por el magma sísmico de MELOPOEFANT, con la presencia en diversos eventos literarios,
del poeta peruano José Pablo Quevedo quien radica en "El Berlín de las mil y una noche", según frase que inscribe en "ORILLERO MAR",
libro reciente y simultáneamente editado con "HUELLARIOS DEL FUEGO Y DEL CARACOL": el aeda pues viene de protagonizar en su país
de origen las presentaciones de sus dos últimos libros de poesía.

Como se sabe, MELOPOEFANT (Sismo Poético Resistente con sede en Berlín y del cual Quevedo es co-fundador), es un movimiento poético-cultural humanista que reúne a destacados creadores de varios continentes, y desarrolla intensa actividad -entre ellas la editorial-, desde la unificación de las dos Alemanias.

Filósofo de raza y poeta por obligación del destino, José Pablo Quevedo sigue asombrando a la crítica por la hondura de su pensamiento y por su singular estilo. Identificado con la Naturaleza y comprometido con la historia de América vía Mundo Andino, su obra sobrepasa al puro goce estético y alcanza in fine el ideal social y espiritual del arte para la transformación del hombre.

El poeta-filósofo, o filósofo-poeta, no importan denominaciones, nos conduce al rompimiento del orden lógico, al trastocamiento de las disposiciones espaciales y a la supresión de la linealidad habitual. Huye de la realidad pero hace real a la metafísica como en un automatismo psíquico puro que
consagra el poder absoluto del instante, ajeno a todo control ejercido por la razón.

Quevedo ha meditado en los lineamientos de Thales, Anaxímenes, Heráclito, Parménides, Pitágoras, Jenófanes o Demócrito, porque incorpora en su
poética elementos fundamentales como el agua, el aire, el fuego, la luz, la naturaleza o el átomo; pero estos basamentos filosóficos que convierte en sillares poéticos, tienen el acabado de la filosofía alemana de todos los tiempos, y así podemos señalar a Fichte, Schelling, Krause, Hartman, Schopenhauer, Leibniz, Kant, Hegel, Heidegger y Wittgenstein; lo que no quiere decir que José Pablo no tenga su propia filosofía, puesto que sí la tiene y es la del MUNDO ANDINO con sus connotaciones geopolíticas, e híbridas por la inserción de nuevos valores sociales que condicionan la adquisición de hábitos
en sociedades determinadas, partiendo asimismo de determinado momento histórico, lo cual plantea para el filósofo la validez del conocimiento científico
en el curso de los procesos culturales, psicológicos y sociales.

Quevedo guarda distancia entre el dogmatismo y el escepticismo, y se orienta hacia el criticismo kantiano; es racionalista a lo Descartes, y relativista como Spengler; naturalista como Spencer, e idealista absoluto como Hegel; dialéctico como Marx o Engels, y existencialista como Heidegger. También apreciamos en sus libros influencia del positivismo lógico de Wittgenstein, y principalmente en el empleo y análisis del significante en la cadena lingüística.

Esta formación académica unida a su innata sensibilidad, propiciaron en el poeta la contemplación filosófica, ensanchando los límites del YO, partiendo
del NO-YO. En efecto, según Bertrand Russell, se alcanza la ampliación del YO cuando no se la busca directamente y se trasciende al universo.
Y contrario sensu, en la especulación filosófica, el egoísmo es un obstáculo para el crecimiento del YO. "En la contemplación, al contrario, partimos
del NO-YO, y mediante su grandeza son ensanchados los límites del YO; por el infinito del Universo, el espíritu que lo contempla participa un poco del infinito". Estas notas transcritas del libro "Lecturas Filosóficas" de Augusto Salazar Bondy, y que refieren a "El Valor de la Filosofía" de Bertrand Russell,
nos llevan a considerar el espíritu colectivo del poeta y su sentimiento generoso, obtenidos de su contemplación opuesta a la especulación:

En los ojos del tiempo
su YO
y su plural.
Y entre los dos
el no-yo
(Los Deshielos del Tiempo)

(...)y se perpetúan
mil yoes sobre las arenas

(Huellarios del Fuego y del Caracol)

Otro elemento básico en la poesía quevediana es la PIEDRA. "En el interior de las piedras están los sueños de los hombres". "Piedra soy. Perfecto
es tu soñar". "Los ojos que ven el mundo son los ojos de la piedra", son algunas de sus expresiones. Entre la variada fauna que vive en su poesía,
destaca el CARACOL, que suplanta al poeta. Ha dicho Hegel del poeta lírico, que aunque éste trate temas objetivos, "el gran poeta lírico se alejará y terminará por hacer su propio retrato". También José Pablo es tierno y reminiscente como Oquendo de Amat. "Cavila aún desde un niño el corazón"
es el titulo de un bello poema en "Orillero Mar", donde se lee que "la luna que conoció / en su país de sueño, era otra". Este mismo corazón de niño no permite que mueran los caracoles cuando llueve en Bernau donde habita el poeta: cuando éste se dirige a la Estación de Trenes de Bernau para
trasladarse a Berlín, los moluscos se desplazan alegremente por las pistas y veredas que brillan bajo la lluvia; y es entonces, que in itineri, el escritor los levanta cuidadosamente y los devuelve a sus yerbas para evitar que sean pisados por automovilistas, ciclistas o simplemente por peatones. Sólo este hermoso gesto de amor, refleja al artista genial. Ha dicho José Carlos Mariátegui en "7 Ensayos de Interpretación de la Realidad Peruana",
que "el artista genial no es ordinariamente un principio sino una conclusión. Aparece, normalmente, como el resultado de una vasta experiencia".

El ilustrado criterio de nuestro poeta caracolero y filósofo, ha desbaratado dialécticamente las tesis del río de Heráclito, de la luz de Platón, o de la piedra de Darío, para mencionar sólo unos ejemplos que desarrollaremos adelante. (No olvidemos que en "Lo Fatal" del gran Darío, la piedra es dura e insensible). En el entretanto, saludamos las impecables publicaciones en Lima de los libros ORILLERO MAR y de HUELLARIOS DEL FUEGO Y DEL CARACOL bajo el sello de Alejo Ediciones y bajo el cuidado de Santiago Risso.


___________________________
* RAÚL GÁLVEZ CUÉLLAR
Poeta, narrador y crítico.
Abogado, ex-profesor de Idiomas,
de Filosofía, Derecho, Lingüística
y Literatura

 


Xma. Cita de la Poesía
Latinoamérica - Berlín

X. CITA DE LA POESíA 2005

Berlin, Mayo 2004, X. Cita de la Poesia.- Encuentro poético latinoamericano,
con la participación de poetas de Argentina, Colombia, Ecuador, Perú, España, Vietnam y Alemania. Además se presentarán producciones alternativas de Video y Cine

Viernes, 29. 4. 2005; 19.00 Uhr - Poesía
Kulturhaus Karlshorst - Zimmertheater / Treskowallee 112 / 10318 Berlin
Sábado, 30. 4. 2005; 20.00 Uhr - Poesía y Filmes
Club el Cultrún e.V. / Richard-Sorge-Str. 64, 10249 BerlinLunes, 2. 5. 2005; 19.00 Uhr
Arenshoper Str. 5, Hohenschöhausen, Tel. 99270725
Viernes, 6. 5. 2005; 18.00 Uhr
Bürgerinitiative Ausländische Mitbürgerinnen e.V. / Liebenwalder Straße 18, 13055 Berlin



En mayo del 2005, "La Cita de la Poesía: Latinoamérica - Berlín", cumplirá 10 años de creación literaria-cultural. Durante este gran lapso de tiempo hemos desarrollado en la ciudad de Berlín, un sinnúmero de actividades poético-literarias, invitando, cada vez más a poetas de América Latina, España y Alemania. Cabe destacar, que "La Cita de la Poesía: Latinoamérica - Berlín", se realiza cada año, durante la primavera berlinesa.

A comienzos de 1996 surgió, entre algunos miembros del grupo literario "Melopoefant", la idea de organizar en Berlín un encuentro anual de poetas. La idea fue desarrollada por los poetas José Pablo QUEVEDO y Víctor BUENO ROMAN de Perú, Harmut SÖRGEL de Berlín. Para la 1ra. Cita , llevada a cabo durante los meses de abril, mayo y junio de 1996, participaron escritoras y escritores de Latinoamérica y España , de Berlín , Vietnam , Africa e Irak. Instituciones como el Instituto Iberoamericano, la Kulturhaus Mitte, la Asociación "Kultur ist plural" e.V., la Bürgeriniative Hohenschönhausen, la Asociación de chilenos "Gabriela Mistral", el Café-Galería "mittendrin", entre otras , ofrecieron sus instalaciones para la realización de este magno evento. Ahora, nuestro trabajo sigue siendo una labor constante de actividades multiculturales conjuntamente con el círculo Karlhorster Lyrikkreis de Berlín, que está bajo la dirección de los poetas Ulrich y Charlotte Grasnick.


Desde esa 1ra. Cita hasta la actualidad existen hasta la fecha diversas publicaciones colectivas: "Melopoefant. Antología de poetas de tres continentes", Berlín, 1996; "Sismo poético resistente / Poetisches Widerstand Beben", Berlín, 1997; "Anthologie zur 3. Dichterbegegnung Berlin-Lateinamerika" , Berlin , 1998 , y "IVta. Cita de la Poesía Berlín-Latinoamérica", Berlín ,1999, V Cita de la Poesía 2005, Melopoefant Internacional 2004 (edición castellano - alemán).


La Cita de la Poesía ha ampliado su radio de acción, como también se ha ampliado la participación de otras instituciones. La Cita abarca ahora, además de lecturas, exposiciones, y performance. La Cita de Poetas es Podium y Forum, en los cuales se reúnen creadores, cultores y amantes de las Bellas Letras y del Arte en general. Los participantes, procedentes de diferentes países, ofrecen sus trabajos, éditos e inéditos, al publico berlinés, nativo y foráneo, de modo que el distanciamiento entre creadores y público sea reducido. Los organizadores han buscado, desde los comienzos, acercar a escritores, artistas y promotores culturales a fin de optimar el contacto personal y humano, intercambiando experiencias tenidas en el país oriundo y en el extraño, y no por último, para reconstruir y entender al derrotero estético e intelectual del escritor o artista, de paso por o afincado en Alemania. Los pilares de este evento han sido, lo siguen siendo, el respeto y la tolerancia por el individuo, por su identidad y por su particularidad. La Cita de la Poesía es un correlato estético, entre otros tantos, que ofrece, en esta época de conmoción social y reestructuramiento geopolítico, de Neoliberalismo, Globalización, e. mail e Internet, una alternativa solidaria, democrática y abierta, pluralista y multicultural. Cada poeta o poetisa, cada narrador, performer o plástico, mantiene su propio estilo y peculiaridad, su libertad y su autonomía. Lo que une a organizadores y participantes es el esfuerzo por superar al aislamiento urbano y la voluntad para allanar las barreras de lengua y combatir a los prejuicios socio-culturales en boga.


Con motivo de la Xma. Cita de la Poesía Berlín-Latinoamérica 2005, que comienza a fines de abril y concluye el 30 de mayo del 2005, las Ediciones Vulcanus de Berlín, que dirige el periodista Walter Trujillo, ha recibido los derechos para la información y la difusión de la Cita de la Poesía:
Latinoamérica-Berlín 2005.
Http://www.vulcanusweb.de


Para la Xma. Cita existe ya un programa detallado sobre todos y cada uno de los eventos. Mayor información sobre ésta y otras Citas, sobre sus manifiestos y sobre las publicaciones individuales de sus participantes, puede ser solicitada a José Pablo QUEVEDO: jose.quevedo@gmx.de


Berlín, noviembre del año 2004


Melopoefant: Xma. Cita de la Poesía ( Latinoamérica - Berlín )
( Del 27 de abril al 30 de mayo del 2005, Berlín)

Latinoamérica - Berlín: X Cita de la Poesía, tal el nombre del Encuentro poético que se prepara para los meses de abril y mayo en Berlín, en la cual participarán poetas del Perú, España, Chile, Colombia, Ecuador y Chile, así como poetas alemanes. Ellos estarán presentes en la Bürgerinitiative de Hohenschönhausen y en las salas de lecturas de la Lesebühne der Kulturen del Zimmer-Theater Karlshorst, bajo la dirección de Charlotte y Ulrich Grasnick.

Los organizadores del Evento manifiestan que la Cita poética tiene sus raíces en Berlín desde hace nueve años. Ello obedece a un nuevo espíritu para integrar y conocer otras realidades culturales, a una nueva visión receptiva y de diálogo continuo establecido entre los poetas de MeloPoFant con talleres literarios, con personalidades literarias, así como diversas sociedades de Escritores de Alemania, Perú, Chile, Ecuador, Uruguay, Brasil, Puerto Rico, Argentina, Colombia, Uruguay, Vietnám y de España, entre otros.

"Melopoefant" (Sismo Poético Resistente), tiene como único común denominador la palabra, porque la poesía involucra una actividad reflexiva y creadora, y ella se viene renovando constantemente en el mundo espiritual de sus creadores. Aquí el poeta tiene por ende su única nave espacial: la tierra. El poeta tiene como única patria, un Cosmos sin fronteras para propiciar la fraternidad entre los hombres; tiene además dentro de sus virtudes el ser sensible, el ser anticipador y ser solidaridario para hacer más humana y hermosa la vida. Ellos también han escrito en su ideario que lo más importante es el Hombre.


Entrevista a José Pablo Quevedo, organizador de la Xma. Cita de la Poesía:
Latinoamérica - Berlín 2005

Alhucema: En mayo del 2005, durante la primavera berlinesa, se realizará "La Cita de la Poesía: Latinoamérica - Berlín 2005", evento que cumplirá también 10 años de existencia. Durante este gran lapso se han programado diversas actividades de caracter poético-literarias, en donde han sido invitados, poetas de América Latina, España y Alemania. Cabe destacar, que "La Cita de la Poesía: Latinoamérica - Berlín", se realiza cada año.

Alhucema: José Pablo, ¿quién participa en la Cita de la Poesía?
J.P: A propósito de ella, te diré, para información del público lector de Alhucema, que ésta es la X Cita de la Poesía que realizamos desde 1996 cada año en Berlín en los meses de primavera europea. Yo soy su iniciador y uno de sus promotores. Hay diferentes instituciones que nos apoyan a realizarla y que garantizan este Encuentro de Poetas de diversas nacionalidades. Y este año, por ejemplo, dentro de la lista de poetas que tenemos, ya contamos con la presencia de poetas que vienen desde Perú como el caso de Nora Alarcón; de Chile, Mario Markus y de España, Emilio Ballesteros, Director de la Revista Alhucema. También de España viene Arturo Prado Lima, escritor colombiano que radica en ese país. A esta Cita también acudirán conocidos poetas latinoamericanos, que viven en Alemania desde hace muchos años, como son: Norma Driever y Víctor Bueno Román del Perú. También han sido invitados y participan de la organización poetas alemanes, con los cuales mantenemos un trabajo cooperativo y de amistad y entre los más conocidos, destacamos a Hartmut Sörgel (Alemania), Charlotte Grasnick (Alemania),Michael Schneider (Alemania), Ulrich Grasnick (Alemania). También va ha participar en el Evento de mayo, The Dung, un exquisito poeta de Viet Nam.

Alhucema: ¿Qué es MELOPOEFANT?

J.P: Poéticamente hablando, "Melo-poe-fant", es un melón o mundo que representa el universo multinacional y multicultural de la poesía diversa , sus diversas caligrafías y formas y expresiones. Es el poeta que transita el orden pluralista y ejercita la tolerancia y la transparencia. Es la fantasía que nos aproxima a cada realidad, que nos hace realizar un trabajo integrativo, más solidario y más humano entre poetas y artistas, pues el hombre debe ser lo más importante. Y esa fantasía nos debe de servir como un vehículo para ensanchar nuestro mundo espiritual a otras dimensiones culturales. Melo-poe-fant es también conocido como "Sismo Poético Resistente",por cada temblor cultural que hace brotar en algún lugar del planeta. Y por lo variado y rico en sus expresiones, es denominado: la "Papa de la Tierra".

Alhucema: ¿Por qué necesitamos la poesía?

J.P: La poesía es Encuentro. Y cada Encuentro verdadero es algo matinal y esperanzador en el hombre. Y cada Encuentro entre hombres verdaderos puede modificar el universo, porque la poesía es fuego , es agua y es piedra. Y en todos estos elementos del trabajo cotidiano vibran en el hombre. Desde la alborada de la Humanidad, ella ha sido el fuego tribal que motivó la reflexión y el diálogo y formó el canto de la lluvia. Ella vino con los hombres y los navegantes a todas la orillas continentales. Y a pesar de que éstos, aún viniendo de diversas regiones, la poesía, inició como un relámpago grandioso una lluvia de lenguas y sonidos que fueron por todos entendidos.
Hoy la necesitamos, porque necesitamos de más Encuentros, para un acercamiento y entendimiento entre nosotros mismos y un acercamiento profundo a la naturaleza, ante los desafíos de las nuevas formas de comunicación y de la llamada "globalización", ante los avances técnicos, que a veces deshumanizan al hombre, ante el consumismo ,la enajenación y los brotes de guerra y violencia, el racismo, el neofascismo y la intoleracia contra seres que tienen otras formas de pensar y de actuar. Y, porque en un mundo dividido entre naciones ricas y pobres , necesitamos de Encuentros compartidos, para hablar de la solidaridad, del amor, de la paz y de la vida; en fin, necesitamos de ella para nuevas reflexiones sobra la palabra, pues no basta, como dijera Mariátegui, el pan para vivir, sino también el logro de la belleza espiritual del hombre. Y, por eso, nos alegramos cuando poetas de otras orillas de la tierra vienen a esta ciudad para leer sus poesías, para establecer conversaciones e intercambiar sus experiencias con y en la palabra. "Melo-poe-fant" en Berlín, forja, propicia y hace de la realidad inverosímil, lo verosímil con cada Encuentro. Inverosímil, porque ninguna institución financia nuestros Encuentros poéticos.

Melopoefant: Cita de la Poesía: Latinoamérica Berlín 2005

COMO SE LOGRA UN SISMO POETICO RESISTENTE

Para lograr un Sismo Poético Resistente se necesita, primeramente, andar en tiempo del caracol, además de tener un ideario estético-cultural.
24 manzanas para que nuestro caracol se permita dar 24 vueltas.
Un globo mundial, para que nuestro caracol escriba a todos sus amigos poetas en todos los idiomas posibles.
Una caracola, para que acompañe a nuestro amiguito, cuando éste se acerque a oír el mar.
Un pequeño fogón para que nuestro caracol caliente sus piecesitos después de cada paseo.
"Los versos del capitán" de Pablo Neruda, para que nuestro "un solo pie" desde su nave pueda disparar contra un posible barco bucanero.
Una botella con corcho, por si acaso, haya una situación de emergencia.
"Cien años de soledad", para las posible puestas del sol en las tardes de arenas.
Mucho papel y lápices y también botes de tinta, para cuando nuestro caracol esté inspirado y se prepare para escribir algunos versos o en su efecto, prepare un nuevo Sismo Poético.

 



EMILIO BALLESTEROS (España)


MI DOLOR

Si yo pudiera entender mi dolor
de ortiga aprisionada...
Si pudiera al fin comprender
qué serpiente perturba en el légamo negro
la quietud de las sombras...
Oh, si al fin consiguiera mirar esa luz
que el sosiego me ofrece lejana y divina
y perderme en sus rayos de paz...,
qué belleza podría consolarme
en la noche sin nombre que me muerde en la entraña
y qué clara mañana podría ofrecerte
en la dulce y total beatitud.
Pero soy sólo un pobre mortal que se agita en la niebla
y fantasmas feroces se me enredan como algas
calcinadas y fétidas que me queman el pecho
y me enredan las piernas.
Y es tu amor esa llama pacífica y noble
que me ofrece el calor y la tibia esperanza
de seguir y vivir y encontrar...
Encontrar yo no sé qué lugar que se esconde en tu vientre
y me ofrece el cobijo de un sentido lejano a mis pasos
y una excelsa certeza a mi muerte.


POR SIEMPRE

El tiempo pasará como pasa la lluvia
que deja tras de sí el olor a humedad.
Habrá momentos tristes y de felicidad
creciendo como flores silvestres del camino.
Como leves jirones de las nubes que pasan
surgirán los recuerdos que, a orillas del olvido,
remuevan algo dentro que estaba allí escondido.
Pero aquellos momentos de tierna libertad,
de dulces descubrires, de densa oscuridad
bañada por estrellas; esos no morirán.
Con ellos construimos la luz de nuestras casas,
la faz de nuestras caras, la fe de nuestras vidas.
El tiempo pasará, sí, como pasa todo;
pero hay algo esencial que, adentro de nosotros,
jamás nos dejará y encima de los tiempos,
más allá de la muerte, siempre nos mantendrá
unidos por los hilos que nunca se terminan.
Junto a mi corazón, donde las horas mueren
y nacen como rosas de algún jardín eterno,
allí estarás tú siempre y allí tú me tendrás
por siempre y para siempre feliz, tierno y sereno.


LA VOZ SALVAJE

Vengo de un tiempo futuro que con millones de años
dejó paisajes de flores de abismos verdes y de árboles
como palmeras gigantes y helechos que hablan al viento.
Vengo de rocas y lavas que cantan fuego y que danzan
su lento baile de besos rompiendo el cauce del río.
Soy animal que, salvaje, se lanza al bosque y retoza
sobre la hierba que es fresca, bajo la sombra que es densa
y salta al sol en praderas entre la luz que lo ciega
de puro brillo y se alegra de su brillante ceguera.
No me detiene la tierra, no me emborracha la fiesta;
sacudo el polvo y camino; me río un rato y prosigo
y nadie pone una rienda en mi testuz de montés.
Yo soy amigo del noble y soy feroz con el cruel
y del pedante me alejo por no reírme de él.
Sé lo que sé y busco siempre saber lo que he de saber.
Con lo que siento me enciendo. Con lo que no, me da igual.
Y, como el niño inocente, digo si el rey va desnudo
aunque su ropa invisible alabe toda la gente.
Qué más me da que me digan que soy un pez insolente
si no me importa que el cauce rompa mi afán, inclemente.
Después de todo, en el mar ¿quién mandará en la corriente?

EMILIO BALLESTEROS ,Albolote, España, 1956. Este escritor y poeta tiene una vasta obra de gran calidad literaria, que consiste en: ocho poemarios, tres obras de teatro, narrativa, novela y ensayo.
Muchas de sus publicaciones han merecido diversos premios por su trscendencia literaria; además sus trabajos figuran en varias antologías y revistas tanto en España como en el extranjero. Actualmente dirige desde Granada la importante revista literaria Alhucema.

subir

Charlotte Grasnick (Alemania)

Pedidos a un modelo

Nutre
con tu presencia
mi color
mezcla en él tu aliento
transfórmate
en claro y oscuro
en rojo y negro
en lila y blanco.

Cúbrete
desnúdate
abre tus cabellos
forma un moño
despiértate en tu cansancio
sé tu misma
sé otra

No te sonrías
deja de respirar
sé la amada
húye de mí
que no olvide yo:
que te quería pintar.

Autoretrato
de frente y de perfil

Dos yoes
hacen dos sombras
dos yoes
son dos sueños
los ojos dos espejos
van empañándose
de la respiración del tiempo.

Yo me miro
un monólogo silencioso
dibujo mi oreja
olvidándo que tengo ojos
y en la garganta

Charlotte Grasnick, nació en Berlín en 1939, creció en Turingia/Alemania, en 1959 trabajó de practicante de radiografías, después hizo estudios de música en Dresde. Posteriormente se trasladó de Pirna a Berlín. Charlotte Grasnick es una reconocida poetisa que cuenta con diversas obras publicadas como: "Flugfeld für Träume" (Campo de los sueños), conjuntamente con Ulrich Grasnick, "Zwei Ufer hat der Strom" (Dos orillas tiene el río), antología sobre Polonia, "Blutreizker" (Níscalo, Hongos lactarios, Lactarius desliciosus (latín), "Berlin, ein Ort zum Schreiben" (Berlín, un lugar para escribir), editado por la Academia de las Artes en 1998, "Nach diesem langer Winter" (Después de este largo invierno), edición Un Art IG 2003, Aschersleben.

Sus poesías también han sido publicadas en varias antologías como "Vogelbühne" (1983), "Spuren im Spiegellicht" (1983), "Auswahl 88" (1988), "Buchenswert. Notizen über das Büchermachen" (1988). "Frauenliteratur" (Buchners Verlag), 1991, "Frauenfrühling", "Gedichte in der Berliner U-Bahn".

En 2002, sus poesías fueron editadas en la antología, JOJAI PAGRA, edición castellano - alemana. En 2004, bajo el patrocinio de la UNESCO, con motivo del Centenario del Nacimiento del poeta chileno Pablo Neruda, la edición brasileña Palavreiros (página web), le publicó sus poesías, en una Edición Internacional. Este mismo año sus poemas han sido editados en la edicion bilingüe castellano - alemana, "Melopoefant Internacional 2004", con motivo de la IX Cita de la Poesía (IX. Dichtertreffen Lateinamerika - Berlin). Sus poemas también han sido recientemente publicados en "Círculo de Poesía 4", Edición Pilar (Brasil) y Bianchi Editores (Uruguay).

Desde 1993 es miembro de la Sociedad para poesía contemporánea de Tubinga/Alemania. Actualmente dirige el círculo literario "Lesebühne der Kulturen", Berlin Karlshorst, conjuntamente con el poeta Ulrich Grasnick.

Traducción al castellano: José Pablo Quevedo

subir


The Dung (Vietnam)


Mi rosa viene después


Créeme: en pensamientos
yo me hallaba,
llena de miedo
de aparecer puntual.
Todavía es mi rosa
indemne: botón...
¿ Habías calculado,
el haberme deseado ?

¡ Seguramente! Tú me deseabas
tanto...
Tu invitación la tengo
a la mano,
te hiciste
novia sin mí.
Sin esperanzas me arrojo
a la melancolía.
Mi amor - tan sincero,
tan puro...
Mi corazón debe quedarse
en botón de flor,
la rosa viene después, ella
deberá comprenderse
con el silencio, ella
deberá entregarse más tarde.


La palabra en versos para la despedida


¡ Calla ! La despedida la escribiré en versos largos...
Muchas noches despertando contigo, lo sé.
Pero no solamente yo. Hay un cielo y un mar
y también un niño de tres años que mira estas cuartillas.

El lector inoportuno, las olvidará.
Amigos sinceros, después de leerlas, me darán su opinión.
Yo me averguenzo, pero no tiene ya remedio.
Te alejas a pesar que lloro. Tal vez, sea mejor así.

La despedida, la escribiré a pesar del mismo daño,
como la claridad y algo más que un diamante.

Yo soy felíz, y los errores , cada vez,
me hacen verte nuevamente sincera, tierna.

Tú, infinitamente amorosa, después de ida, sin corazón.
Me prometo ser mejor, porque también me sé despedir.

(Traducción del castellano al alemán: José Pablo Quevedo)

The Dung (Vietnam), Nació el 9 de junio de 1954 en Tuyen Quang, Vietnam. Estudios de pedagogía y literatura en Hanoi hasta 1980, trabajó como profesor hasta 1983 y también como redactor de la revista "Literatura y Arte desde 1983 hasta 1989, desde 1974 publica sus textos líricos, desde 1994 trabajó para "Kultur ist Plural e.V. The Dung es miembro de la Sección Europea del Centro Vitenamita P.E.N. en el extranjero.

subir

Nora Alarcón (Perú)


AGUILA...

Águila de las cimas
Saturado de silencio
Como el tiempo
Es a nuestros recuerdos

Convertido en versos
Traes aroma de tus lluvias
En la presencia de un fuego
Que se levanta más allá del olvido

Tan lleno de quimeras
Como es la memoria de la vieja historia
Poblado de soledades
Como el corazón de un forastero

Cuantas médulas arden
No importa el humo, ni las lágrimas
Hoguera de otras playas

Viniste con la música del destino
Danza, llamas y eco de témpanos
Bebes la eternidad de la poesía
Que vibra en tus venas

El tiempo es la fuente
Que nos fertiliza ó marchita
Entre páramos y montañas

Entonces eres un ser
Que quiere desplegar sus alas...
Y jamás volver


MALVITA


Malvita de los parajes
Emerges en algún torbellino
Con un vientre en un mar de contracciones

El silencio te ahoga en su reino
Con un amor encadenado a la soledad
Paloma...serpiente...amazona...eterna malva

Oí tu voz y me desnudé frente a tus pétalos
Dancé para ti y bebí de tus versos
Luego nos fragmentamos en mil colores

Te disipaste una tarde de sol
Al ver que mil rosas de plástico
No hacen de un desierto un jardín

Y aun te espero invadido de utopías
Al ritmo de estas venas que calcinan
Melodía que alguna vez nos desnudó
para amarnos

Pero...quien sabe la medida de lo duradero
en este universo fulminado de palabras.


MAGO DEL TIEMPO


Convertías la piedra en polvo
Cuando el deseo se ahogaba en tu piel

Mago del tiempo y del fuego
Conocedor de la indiferencia que mata el amor

Poseías los océanos en tu más estallante beso
Nadabas en muchos lugares a la vez
desapareciendo a voluntad

Una calandria se acercó entre la multitud a ti
Y entendió que amamos a quien no deberíamos

Cuando bebiste la magia de su elixir
Tuviste una visión nueva...

Fluías entregando plenamente todo tu ser
Y cierto día en agua te transformaste.


Nora Alarcón, Huamanga, Ayacucho, 1967. Estudió cine y periodismo. Trabaja eventualmente en cine y en su última participación se desempeño como asistente de dirección en la C° producción Peruana Española en la película El Forastero (2001), bajo la dirección del cineasta peruano Federico García H. Actualmente escribe en la revista peruana de Ecología y Turismo Trotamundo como reportera. Ha participado en el taller de poesía que dirige el conocido poeta peruano Marco Martos. En el 2000 ha publicado el libro de poesías "Alas Del Viento", que también fue reeditado en el 2003. Este libro lírico ha merecido la crítica de más de un literato peruano.

subir

Arturo Prado Lima (Colombia)


1

Una mujer ha entrado como hormiga de arena
hasta los últimos lapsos de la lengua azul,
firme y bautizada de antemano,
sembrada de la antigua tierra cristiana
y devota del Jerusalén sacrificado.

Ha entrado por la boca, despacio,
lo ha invadido la savia y la quimera
al mismo tiempo
y se ha quedado a cenar
por varios años,
incluso a tener hijos
y otras distintas penas capitales.

se ha quedado a jugar, incluso,
a las cartas españolas
y a desintoxicarme del vino pastoral
de apaciguar los escarmientos ancestrales.

Ahí está, espera un tercer hijo, serena,
mientras llega la hora de partir
hacia otra pena:

será una partida sin sometimientos, dice,
sin venganzas,
y para eso,
y para las otras cosas,
y para los niños
que ya nos sufren despacio.

La mujer ha entrado como brisa madura
y quiere salir distinta,
un poco más a sí misma, pero distinta,
buscar la cósmica energía de los Andes
y quedarse dentro de ella para siempre.

3

Cada día la pena será menos sagrada
ahora que me vaya de los huesos,
ahora que una búlgara de hierba triste
compra dos cervezas
para remojar sus labios de papel.

Cada hora que pasa diciendo adiós
a cada edad
la nostalgia se vuelve más nostalgia
en los acantilados del lejano país
varado en los huecos del alma y de la carne.

Cada metro medido y traspasado
la estatura del amor
tendrá más sombras
ahora que me vaya de la pena,
ahora que el librero de al lado
me enseña el retrato de su hijo bailarín
en vastos escenarios del lejano oriente.

Cada día la sombra de esta peregrinación
se hará más sombra
y la distancia se hará más verdadera
y hasta la costumbre de sufrirte
despacio y en silencio se hará carne
¡ho augusta costilla encruztada
entre las dos lenguas de mirarme adentro!

4

De Ciudad Real me acuerdo a cuchilladas,
con su olor a hospital
y a eternidad nocturna,
un vino madurando
en las dos piernas
y un aire difunto
recorriendo kilómetro a kilómetro
los brazos.

5

No debió ser así, estoy de acuerdo,
sbre todo por las dos castellanas
que hablaban de los pobre inmigrantes
y el gallego que había novelado su esperanza.

Pero sobre todo por tu llamada de las ocho,
por la costumbre de nostalgear primero
y después beber horriblemente
hasta el último vástago de olvido.

6


Hay una España muriéndose en mi hombro,
madre,
si tú vinieras y miraras por las rendijas
del pobre barro peninsular.
una España que agoniza
sin haber leído un triste verso de Lorca
o haber osado derribar del todo
los nobles molinos de Cervantes.

Tienen el mismo rostro del tío Bertulfo
y se ríen con sus palabrotas acuchilladas
de cagarse en Dios y en las madres que los parieron.

y fuman largamente
mientras sus perros se cagan en los parques.

¡Qué alboroto de huesos y señales
en sus lenguas, madre!

Hay otra España que aun asiste
al entierro de Franco, el generalísimo,
y van de luto riguroso y muerte en pecho.

Y otra España que se desangra
sin futuro y sin historia.

Y otra, Madre,
que sueña y desueña un destino distinto,
que sabe de las Nanas de las Cebollas
y las penitencias rotundas de Miguel Hernández,
y las pesadillas de Picasso
y los fusilamientos de los sueños,
como lo hacen ahora en nuestro país, Madre.

Por estas calles paso recordándote, Madre,
entrando a los locutorios,
acordándome de tu viudez callada,
de la esperanza hecho ya canas
en la noble cabeza de quererte.


Arturo Prado Lima Pasto, Colombia,1960, es periodista, poeta y escritor radicado desde el año 2000 en Madrid, España, a donde arribo después de sufrir en carne propia las consecuencias de la guerra civil colombiana, ya que, como corresponsal de guerra de uno de los principales noticieros de televisión tuvo oportunidad de conocer y sufrir de cerca las amarguras y destrozos de un país desbaratado por la ferocidad de la guerra.
Su primer libro de poesía "Cuando seamos libres de cuchillos", de publico en Quito, Ecuador, en 1991. Luego le siguieron "Así es nuestro siempre" y "De gritos y tardes femeninas", los dos libros de poesía, aparecidos en su país de 1993 y 1997, respectivamente.

En el 2001 apareció en Bogotá su primera novela "La guerra sigue llorando afuera", y en Madrid está por aparecer "Cuentos de Amor en la guerra". Hace parte de varias de antologías poéticas en Alemania, España, Colombia, Perú, Brasil y otros países y su algunos de sus textos se han traducido al francés, al alemán y al portugués

subir

Hartmut Sörgel (Alemania)

El texto

Yo escupo el texto.
El texto escribe las imágenes.

                      Las imágenes soy yo.

                    La escritura me convierte

    en un texto bien estilizado.

                 Pero yo podría ser también tú.

 Entonces a tí también te escupe el texto,
ó lo que es peor

                las imágines te escriben a tí.

                El texto soy yo.

Tú formas el texto bien descrito.

                   Pero tú podrías ser también yo.

Entonces el texto me escupe a mí.
Tú me escribes a mí.
La escritura soy yo.
                                    El texto escupe.

                                   El escritor quita.

                                     Tú eres yo.

Y yo el texto.
El texto escupe.
El escritor escribe.

                                    Tú eres tu.

                                    Yo

                                    el texto.

  

melopoefant y su sombra                  melopoefant und sein schatten
bailan                                                   tanzen allein
con el espejo                                       mit dem spiegel
teatro chino                                          schattentheater
le pone la zancadilla                            er stellt ihm ein bein
se reflejan                                           sie spiegeln sich
se enemistan                                        sie entzweien sich
en dos gemelos                                    in zwei eineiige zwilinge
homocigóticos                                    der zwilling
el gemelo                                             der zwilling
reta a su gemelo en el                         fordert seinen
espejo                                                  zwilling im spiegel
a un duelo                                           zum duell
y se come el espejo                             und frisst den spiegel auf
¿cuánto me quieres?                           wie sehr liebst du mich?
estoy con mi buena suerte                  ich bin guter hoffnung
¡increible!                                           unglaublich!

 
 
yo se nada                                           ich weiß  nichts                                                        

se                                                         ich weiß                                                          
que yo                                                   daß ich
se nada                                                 nichts weiß
al menos                                               soweit
que yo sepa                                         ich weiß bin ich
que soy                                               ein schwarzes loch   
un agujero negro                                  worein das wissen
por donde el saber                                   stürzt
se cae                     
y es hecho pedazos                              zu nichts

                                                       und zerissen wird

por nada                                             und ich weiß                                    
y sé  nada                                            nichts
soy                                                      ich bin
era                                                              war
seré                                                           werde
        fuí                                                             würde
habría sido                                              war geworden

              fuí hecho                                                              würde geworden sein

      si no hubiera sido                                                                 wenn ich geworden wäre                     

que  fuera                                                                    was ich sein würde


si hubiera sabido                                                                     wenn ich gewußt hätte
lo que no sé                                                      was ich nicht weiß
nada                                                               nichts

 

Hartmut Sörgel nació en 1940, estudios de germanística e indología en la ciudad de Halle. El es un hombre multifacético y como él mismo en una biografía se define:" pintor, poeta, linguista, malabarísta de palabras
vate
frases
porque
las palabras
miran
las imágenes
nos hablan
y el lenguaje
deja huellas en la arena
de las ciudades
y las ciudades son islas
en el lenguaje
de las mariposas.

Entre sus publicaciones con otros autores se cuentan: MeloPoeFant ( Berlín,1996 ), Sismo Poético Resistente ( Berlín, 1997 ), editados en Editionen "Trilce" Gesellschaft Berlín. También en la misma editorial publicó el libro de poemas: Städte sind Inseln in der Sprache der Schmetterlinge ( 1997 ).

subir


Elisabeth Hackel (Alemania)


Saúco

Nos sentábamos debajo del saúco.
Estaba plantado en nuestro patio,
hasta que estorbaba al hormigón.
"Manzana, naranja y pera,
tú te quedas fuera",
decíamos de niños
creyendo que era solamente un juego.
El patio se ha vuelto silencioso.
A veces una urraca
sobre el techo del garaje grasna:
chac, chac, chac
ya no estoy en el saúco,
chac, chac, chac,
tú te quedas fuera,
manzana, naranja y pera.


Carrera de bicicleta con Feininger

El pelotón multicolor persigue al azul,
el verde persigue al rojo
y el rojo persigue al negro.
Vienen a toda velocidad hacia mí - Huyo,
me refugio en la esperanza,
doy vueltas con la rueda verde,
hasta me atrevo a saltar.


Elisabeth Hackel, nació en 1924 en Roßlau, Sajonia-Anhaltina. Estudios de pedagogía en la Universidad de Humboldt de Berlín, vive desde 1953 en esta metrópoli. Viuda, sus dos hijos murieron en 1987 y 1996. Desde 1975 es miembro del Círculo Köpenicker Lyrikseminar, ahora Karlshorster Lyrikkreis. Ha publicado en diversas antologías. En 1994 publicó su libro de poesías " Luftwurzeln".

subir


Ulrich Grasnick (Alemania)


De pronto tenemos el sol en nuestros ojos

Miramos el mar
y el mar es nuestro.
Prendemos fuego
y el fuego nos pertenece.
Manejamos por las sombras,
adelantamos la velocidad
y de pronto
tenemos el sol en nuestros ojos.

En los ritmos de las horas
hacemos bailar
el futuro en nuestros cerebros,
las horas son ciegas,
no saben del día y de la noche,
ellas se cruzan sin dejar huella
sus manecillas diminutas espadas.

Nosotros tomamos solamente
las horas del olvido.

Wedendorf

En la estación del alba
espero yo la temprana
llegada del sol,
sobre los rieles iluminados
viaja mi esperanza
hacia la clara luz.

Mi equipaje:
intranquilidad y anhelo
hacia el hastial pueblerino
hacia la aldea iluminada
por las lámparas blancas
de los cerezos,
por los techos de tejas
de dos vertientes
para los nidos de cigüeñas,
por las crines de los caballos
que huelen a leche y heno
en el campo abierto.

Aquí, donde cierro los ojos,
sólo para sentir a través de sus olores
las estaciones,
aquí estaré,
hasta que el invierno deje su carga blanca
sobre el tejado y los coches
hasta que el frío
cubra con su mantos de hielo los lagos.

Aus dem Buch: "Der vieltürige Tag "
(Traducción del castellano al alemán: José Pablo Quevedo)

Ulrich Grasnick, Pirna; Alemania 1938, ha publicado: "Der vieltürige Tag", "Gespräch mit dem Spiegel", 1973 "Ankunft der Zugvögel", 1976, Pastorale", 1978, Liebespaar über der Stadt",1979 "Flugfeld für Träume" (conjuntamente con Charlotte Grasnick) 1984. Textos para cinco Sinfonias de Siegfried Köhler (Edition Peters) 1985, también como producción de un disco de larga duración. Editor de la Antología " Zwei Ufer hat der Strom", Verlag der Nation, 1988, "Das entfesselte Auge" 1988, "Hungrig von Träume", 1990 "Lieder die colori", conjuntamente con Simona Ciliana 1996,etc. Actualmente se destaca como el Director del Círculo Poético "Köpenicker Lyrikkreis" de Berlín.

subir

Walter Trujillo (Ecuador)


DONDE ESTA MI DUDU*

Una estrella me extiende sus brazos,
me balancea su cabeza,
me voltea sus pupilas curiosas y
absorbe mi aliento temprano.

Déjame dormir con mis tabúes y talismanes ardientes,
déjame saborear mi lecho perfumado,
déjame palpar mi almohada de colores,
perderme en su suavidad caliente y
besarla con mis labios inmóviles.

No me dejes sólo, no cierres mis puertas videntes,
enciende una luz en mi esperanza y
camina por mi ruta incierta, que me aterra.

Donde están mis miedos antiguos y lacerados,
quién ha robado mi ilusión incierta,
quién cambio mi futuro incierto,
quién bebió de mi sufrir y
quien se hastió de mis sueños y pesadillas

Alma mía quiero vivir mi historia,
recrear lo nuevo de mis pensamientos,
recobrar mis emociones confundidas,
retorcer mis dudas y
saborear mis emociones neutras.


* Dudu: es un especie de talismán de los niños, puede ser un peluche, pañuelo, almohada, etc.

Kirey Kirey*

Kirey es el nombre que vuela por mis oídos,
se extravía en mi mirada y llena mis pensamientos.

No eres suspiro sino mirada de ángel astral,
que cuelga de mis sueños y se precipita sobre mis visiones;
me retocas de colores y me cubres de energía titánica,
me das la confianza del sembrador de rosas eternas con olor a ti.

Tú no provocas sombra,
ni compartes territorio,
tu esplendor se abre sobre todo,
concurres con las estrellas,
celas a cualquier ave del paraíso que rumora tu jardín,
te escondes cuando no eres contemplado,
bajas tus ramas al sentir caricias extrañas,
reniegas cuando no te puedes imponer o
clamas comprensión a tus pensamientos sobreentendidos.

Tus raíces y savia se han clavado en mi corazón,
tus puntas púrpura confunden mis ojos,
la forma de tus hojas embriagan mi pensamiento
y el pensar que eres casi sempiterna,
nubla mis deseos y me acelera los latidos de mi corazón.

Ser colgado de una pendiente brusca,
buscando siempre el sol y las estrellas candentes,
vestido siempre de novia hermosa;
tus raíces están húmedas y
tus hojas son pétalos de flor flotante.

Tu vida tiende de un hilo invisible,
colgado entre la marea alta,
una noche demasiado fría o detrás de la caricia imperfecta

*Kirey: es el nombre de un Bonsai que reside en una pendiente


Walter Trujillo, Cofundador y Coordinador de Vulcanus Productions, Cofundador del Centro de Investigación del Migrante, con sede en Suiza, Estudios realizados en el Ecuador, Rusia y Alemania.
Titulos obtenidos: masterado en psicología, Producente de Multimedia, Diseñador de Internet, Periodismo y Fotografía Digital. El trabajo de Comunicador Social, lo realiza en pro de la comunidad latinoamericana. Sus publicaciones tanto poéticas y ensayos psicológicos y sociales, se lo encuentran a lo largo y ancho de la aldea virtual. Sus objetivos son: contribuir al enriquecemiento intelectual y espiritual de los latinos migrantes.

subir

Belén Juaréz ( Spanien)

Entre la hierba

Entre la hierba, la intacta espina
de un insecto colmado de ojos
que a cambio de inteligencia
prostituye la copiosa desdicha
de su belleza

Vengo a invocar tus bondades,
espléndida generosidad de mis abismos,
tierra que traga mi entrepierna de amapola
esperando la tortura del futuro.

Allí, tan cerca de un presente que impetra
la eficacia de mi música blanca
se meditan los verbos de la hierba deletérea,
tan fácil, tan ardiente,
tan consciente de su luz...

Y ella,
tan privada de vecinos inviernos
abre sus fauces de calmosas mentas,
aquellas que ofrece el irritado veneno
al macho lapizlázuli, tan frágil.

Amante y solitaria,
amante de brazos mansos
negros sus arácnidos reflejos
acaso los mantos de todos sus conventos.

Pregunta, -hermoso hombre-
si mis ojos de mil quietudes
dormirán tu rezo y mi captura,
pregunta, si soy mujer en tu entrepierna
y saciaré con mis dientes
tu anunciado óbito de sepulturas y mi ansiedad...

Pues....

soy la mujer,
soy la muerte que deseas...


El felino

Viendo su nombre implorar el mío,
acusando la desdicha de un presente,
reino suyo de nuestros anfiteatros,
sumerge, y en la cueva del volcán,
luces en silencio simulando placidez...

Gime en todos los negros de su lomo,
la suavidad más invernal
se traslada en favor de la inocencia..,
esa cara felina transportada de maullidos.

Cumple su condición de animal legendario,
en las tumbas de todas nuestras historias, y
es el sabio soberano quien humea la distancia,
entre el cuerpo y la leyenda...

Se acerca a nosotros,
Con el más taciturno de sus comportamientos,
duerme en nuestro regazo
cumpliendo su oración,
y entregando su obediencia
a cambio de siete vidas.
Y nunca se recrea en los espejos,
¿acaso lo advertimos?
si alguna vez lo hiciera,
clavaría la raya de sus ojos en su propia imagen
esperando el mensaje de su dueño al otro lado..

Cuando la noche se acerca,
durante la más desprotegida de nuestras sepulturas,
este felino se adentra en los sueños,
el número "siete" de sus pupilas
se convierte en la prolongación de un silbo susurrante,
bebe nuestra sangre lentamente,
la escupe horas antes del amanecer,
alimentando así al Rey de la Noche..

Todo esto advertí en la décima noche de su era,
Cuando al dormir plácidamente,
encontré mi propia sangre
a los pies de la cama;
en mi boca, un intenso sabor dulce,
mi mano, velozmente
limpiando y ocultando el rojo elemento
de la comisura de mis labios...

Y fue entonces.....

El me sonrió,
se desposó conmigo,
me entregó espléndida belleza,
sabiduría de ancianos, piel de seda,
y esculturales manos..


... Y nunca más volví a cruzar
mi rostro en un espejo....


La traición

Al abrigo de las pupilas que
encienden los instantes del lacónico mordisco,
habita ella.

Piedad sobre sus aguas mansas
se advierte en sus cuidados de pastores y remeros
un consentimiento a la vida de quien ella no ansía.
Reina la quietud sobre una luna hirviente de parábolas
que escribe la advertencia en plateados reflejos.

Sucede en el pantano,
aquel del que nunca sospechamos
la norma natural del alimento de las ancianas
pentasílabo que traga sin destino hacia el reposo
la sangre de los tiernos infantes, esculpida en piedra

Ella está allí.
como gata en celo recreando su linaje
bajo el manto subterráneo del pantano,
dormitando entre sedosos laberintos.

Ella está allí.
Y me habla cada noche de su delgadez y hambre,
desploma su tristeza sobre la confidencia de mis manos
implorando la carne que no le doy más que en palabras.

Suplica la escarcha de mis uñas,
abre su boca hacia mí como un pez asfixiado
mostrando las columnas de su templo a mis pies.

Aquella tarde, llovía en mi desierto.
suspendí sobre mi túnica el cascabel de su cólera,
humedecí el barro bajo mis huellas,
vomité el aroma de juncos en su orilla
al pronto reclamo de mis habilidades.

Ellos sonrieron jugando en la maleza,
desnudaron sus gentiles cuerpos,
buscaron el alivio de las aguas plateadas
convirtieron su respiración
en burbujas de sápido cristal.

Así pues….
el áspid habita laberintos
y conforma una emboscada a la clemencia.

Mírame a los ojos, báñate en mí,
alimenta mi existencia…

Mírame a los ojos,
y no sufrirás…


Belén Juárez, nació en París en 1965, de nacionalidad española. Doctora en Farmacia por la Universidad de Granada, Actualmente miembro del Grupo de Investigación "Microbiología Ambiental" del Instituto del Agua de la Universidad de Granada. Combina tanto la pintura como la poesía en sus actividades artísticas, habiendo hecho algunas exposiciones de pintura individual como colectivas en España y Portugal. Belén Juaréz es Redactora jefe de la Revista Literaria "Ficciones" 1997-1999. Co-directora del Programa de Radio Entre sus libros de poesía se cuentan: "La Vuelta de Llave", 1997; "Destierro en Cuatro Ángulos", Ed. Devenir, Madrid, 1999; "La Noche de Ayer", Ed. Alhulia ,colección "Palabras Mayores", 2001.

subir

Michael Eric (Alemania)

Geteilte Nacht

Die Sterne haben ihre Entfernung,
aber uns fehlt es an Tastsinn,
überall wo die Augen blicken,
werden wir sichtbar,
getrieben vom eigenen Herzschlag,
immer erwartet
und lernen allein aus Rätseln schon.

Noche dividida

Las estrellas están distantes,
pero nos falta el sentido del tacto,
por todos lados donde los ojos miran
nos hacemos visibles,
empujados por el pulso del mismo corazón
siempre esperados
y aprendiendo sólo de los enigmas.


Bosque

Este es el bosque de nuestra
duda cubierta de musgo
y deseos escondidos,
una enorme almacén del recuerdo,
la selva de nuestras angustias,
de raíces que causan respeto, del canto de pájaros y cadáveres de madera,
del bosque de nuestras supersticiones
agradables y horrendos,
una ciudad dormitorio alternativa,
una esponja arcaica,
una esclusa acogedora.

Del libro: "Rilke Blues"
(Traducción del castellano al alemán: José Pablo Quevedo)


Michael Eric, Poeta, nació en 1970 en Berlín, escribe poesías y canciones desde 1986. Actualmente trabaja en el Círculo Lírico de Köpenick, ha participado en encuentros poéticos, en diversas lecturas, y hace composiciones musicales. Publicaciones en la edición LAESER: "Die Sucht, am Wind zu vibrieren", "Gehe auf Händen im schattigen Tal", "Vorstadt- Köpenicker Gedichte".

subir

Andreas Diehl (Alemania)


Sobrevivo en

las silenciosas palabras
en mí me quedo yo
a otros
ante la noche
me esperas
todavía
y eres para mí un amanecer
en un principio
y mucho tiempo no sabré para qué.


Cuando los rostros se trasladan a la lluvia

y tú me levantas del cristal coloreado
cuando desbrozo las bajas voces de las cartas
y tú me separas del pintor extraño
traes un blanco crepuscular
al cuarto abierto
dejo al cantante en la plaza vacía.


Del libro: " Abschied ins dritte Land"
(Traducción del castellano al alemán: José Pablo Quevedo)

Andreas Diehl, poeta lírico, nació en 1951, en Eilenburg, después residió en Leipzig, estudió en Moscú, Potsdam y Berlín, es miembro del Círculo Köpenicker Lyrikkreis de Berlín, actualmente trabaja como archivador y vive en Berlín.

subir


José Pablo Quevedo (Perú)

Retenido aún en la retina,
Rómula aprisiona el mar en un cabello.
La puerta que es mi persona,
el puño, o el corazón
entona su canción de tiempo.
Y los niños que la miraban
detenidamente en un vaso,
y sacaban el mar anfibio por su cola,
ya se han ido.
Antes de que en la arena se sembrara alguna huella,
y el corazón se acomodara a una orilla,
y el sombrero de una nube
se detuviera por un momento,
por un sólo momento,
y se retuviera en la pupila,
y la luz en su caída se anunciara bella
ante la mesa y las tres copas de vino rubio,
donde Rómula miró su pubertad,
en el apunte, donde en una mazorca de maíz
bailaba Sísifo,
antes de la negación del primero de sus hermanos,
en Rügen, esa isla, que aún está cortando sus rocas
en el manto de un delfín.


Bernau, junio de 1998


Mi padre saltó con sus pies
descalzos las fronteras,
dejó las huellas de sus dedos
en el adobe
y su fotografía la colgó
en una columna de madera
de la casa.
En un tranvía presentó
su barba cuadricular,
bien recortada
y en una silla
hizo malabares con su cuerpo.
Sus manos repartió como panes.
Cuando el caminaba
una selva se adentraba en su pecho,
y a su sombra
se acurrucaba una piedra.
Y en cada paso que él iba dejando,
siempre el sol estuvo en su camino.

Berlín, 1 de enero de 1998

Has venido obscura a esta noche blanca,
a mis ojos abiertos,
donde intermitentemente llegaste
a prolongarte.
Nuestros cuerpos hicieron un ovillo,
a dos, humedeciéronse.
Permanecimos tan largos,
los sexos en equis.
El silencio se pobló de instantes luminosos.
Pareciera que la lluvia nos ha caminado
todos los poros, rodándonos,
y se hicieron más perfectas
nuestras caídas.
Y las catedrales del delirio emergieron,
saciando los territorios de la luz.
Mojado por tu instinto líquido,
el color de la luvia hace caminar tu retrato,
Dieve,
hacia mi corazón, tan adentro.

Edith Goel (Argentinien)

Mares rojos

Las telenovelas
desnudan mi pudor
La sensiblería de mis letras
El celular se queda entre mis sábanas
mudo e inmóvil como la silueta del desamor con datos específicos:
el día
la hora
la cifra

Yo,
esa niña de nueve años
mirando un barco yugoslavo
en el mar rojo de la Plata.

Este otro
el verdadero
repite en mis flancos
las huellas silenciadas
los reproches
un reguero de sol

Aquí se acabaron
las anclas

Escribo el nombre de Dios con mi diestra
Y no hay ancla

Hay pronósticos de incendio intencional
las ambulancias
parten
la noche en dos
el cuerpo en dos
la vida en dos

A pesar de las antorchas
y el sonido de una sirena extravagante
hay una rajadura en el pecho de los héroes
por donde huyen los disturbios
el himno inconfesable
la incongruencia de una playa nudista y el debris

En esta tierra de promesas mal cumplidas
es de tarde
es tarde

Queda aún
el resto de la eternidad
para nombrarlo todo

No hay ancla

El hada benigna cruza esta noche
iluminada por los focos del siniestro

Cómo huir a la frontera
con todas las arabias
Cómo preguntarle al cielo
desde el cuenco ileso de mis ojos
por qué
todavía
a pesar de todo
no hay ancla
Edith Goel

Datos biográficos

Nació en Argentina y emigró a Israel en 1972. Graduada en Literatura Española por la Universidad Hebrea de Jerusalén. Poeta en español y hebreo, traductora, ilustradora y activa artista plástica. Ejerce como profesora de Lengua y Literatura Española, escritura creativa y arte. Publicada, premiada, antologada y traducida al inglés, hebreo, francés, portugués, italiano, mixteca y sueco. Autora de ocho poemarios en español: Cuerpo mediterráneo, Monólogo en la arena, El libro de las horas lejanas, Subjuntivo del deseo, Body Art, Revisión de los amores, El abrazo de la diosa y Zona limítrofe y dos en hebreo, inéditos: Orillas y Antes del viaje. Fue Presidenta de la Asociación Israelí de Escritores en Castellano. Autora de la primera antología de poesía hebrea de mujeres en español. Madre de Daniela y Jonatán.

subir



José Pablo Quevedo, Catacaos /Piura, Perú. Tiene una vasta obra poética: "La noche, un día de espaldas al sol", Lima, 1973; "Dieve", Berlín, 1980; "Torsos y piedras", Ediciones Aguilar, Homenaje al Centenario de César Vallejo, Trujillo-Perú, 1994; "Immer ein anderer", Berlín, 1996;"Der Kontinent der Sonne", libro que contiene 5 obras de radioteatro para niños, que fueron anteriormente producidas y editadas por el Berliner Rundfunk de Berlin desde 1986.

La Casa Editoral "AEDOSMIL" ha publicado sus libros de poesías: " Variación de la Luz" y "Poemas para un cuerpo encendido", Lima , Perú, año 2001. Y el año 2002, han sido editados los libros de poesía: "Orovela" y "Los deshielos del tiempo".En 2003 han sido publicados por la Editorial Alejo, los libros "Las márgenes ocultas de la lluvia" y "Las voces inaugurales del alba".

José Pablo Quevedo ha publicado también en las Antologías "MeloPoefant" ( Berlín1996 ) y Sismo Poético Resistente (Berlín 1997 ), "Trilce" Editionen Berlin. De 1998 - 99 ha publicado en las antologías que han sido editadas por MELOPOEFANT-Edition, con motivo de la III., la IV y la V., de la Poesía Berlín- Lateinamerika. También sus poesías han sido publicadas en la antología "Jedesmal wie ein Geschenk", Edition Laeser, Berlín, 2000. Sobre su obra y su biografía uno se puede informar en el libro "Interkulturelle Literatur in Deutschland", recientemente editado por la Casa editorial J.B. Metzler, Stuttgart - Weimar 2000.

Un poeta de la vida

Por: Carlos Bancayán Llontop


José Pablo Quevedo ha venido nuevamente de visita al Perú y ha presentado en Lima, así como en Trujillo y Chiclayo, dos nuevos libros de poesías: "Las márgenes ocultas de la Lluvia" y " Las voces inaugurales del alba". Estos dos libros fueron presentados en julio del presente año, por los conocidos literatos y destacados ensayistas peruanos, Danilo Sánchez Lihón y Santiago Risso en el Instituto Peruano-Norteamericano de Lima, así como también en la Casa de los Escritores de Chiclayo, en la Municipalidad de Chiclayo y en la Universidad Pedro Ruiz Gallo. Este vate, es además promotor y organizador de la Cita de la Poesía Latinoamerica - Berlín, que se celebra en esta importante urbe, en la primavera europea de cada año. Como aeda añade a estas dos nuevas publicaciones otros siete libros de alta calidad expresiva y lírica, siendo también antólogo y viajero de espíritu límpido y abierto.

En una de sus brillantes conferencias dictadas en el Instituto Nacional de Cultura, Universidad Pedro Ruiz Gallo y otros selectos auditorios de la ciudad de Chiclayo, Quevedo dijo, "El cóndor vuela desde las elevadas alturas, y sus ojos penetrantes pueden captar los diversos espacios territoriales, mientras que la vizcacha, la llama y los patos se mueven solamente en un estrecho espacio físico; los poetas debemos de ser cuales cóndores para promover la lectura, el diálogo y lograr los encuentros del entendimiento entre los hombres. Igualmente el poeta debe exigir o crear la conformación de estrategias para luchar por la paz en el mundo." "La odisea de la vida/ no es el nacer/ y el transformarse siempre,/ sino el encontranos/ y calzar la misma dimensión de nuestros huesos."

Elevado desde la poesía amorosa de matiz social, hoy su numen se mueve entre las orillas, las aguas, la lluvia, la nieve, la montaña, para alcanzar esa sutileza y esa penetración que colma la espiritualidad del Hombre. El vate preocupado por el avance de la alienación cultural contrapone el pausado discurrir de la naturaleza a ese deterioro de nuestra pureza de espíritu, la mengua de nuestro "Dios yo" que dijo Gibrán: "Los cántaros de la lluvia se rompieron./ Danzó su gran corazón y rodó a los vacíos./ Entonces, seguidos por pupilas penetrantes de jaguares,/ nos hicimos al camino de las selvas./ Descendimos,/ hasta que las piedras derramaron sus versos./ No hubo el canto de los pájaros/ en ese morir del interior nuestro".

También presentó JOJAIPAGRA, una estupenda antología bilingüe (castellano - alemán ) donde nos ofrece las excelentes producciones poéticas de Harold Alvarado y Jaime de la Gracia (colombianos), Eduardo Dalter (argentino), Charlotte Grasnick (alemana), José Pablo Quevedo y Santiago Risso (peruanos).

Carlos Bancayán Llontop, es Profesor Titular de Lengua y Literatura en la Universidad Pedro Ruiz Gallo de Chiclayo y Presidente de la Casa del Poeta Peruano en esa misma ciudad.


Poetas del Círculo "Köpenicker Lyrikkreis" de Berlín

La afirmación de nuevos conceptos estéticos, poéticos-literarios, ya esbozados desde los cambios habidos desde la reunificación alemana viene convirtiendo actualmente a este Círculo Poético en uno de los más dinámicos en el campo de la poesía dentro de las actividades culturales en Berlín. En estos últimos años de teoría y práctica viva, en los cuales rigen los temas de lo multicultural, de lo plural, y de la tolerancia, ellos mantienen el contacto con diversos poetas de América Latina, Africa y Asia. También el Círculo participa en importantes eventos literarios, como la Cita de la Poesía: Latinoamérica-Berlín, que se realiza en Berlín, en la primavera en Europa desde 1995. Dentro de sus labores permanentes ésta organizar lecturas y realizar veladas literarias en los diversos centros y casas culturales de Berlín con participantes de otros países, así como también difundir sus obras literarias con el Grupo MeloPoeFant (Sismo Poético Resistente), con el cual han editado, en varias oportunidades, algunas antologías bilingües, castellano - alemán. Los animadores de estas nuevas visiones poéticas son sus directores y conocidos poetas alemanes, Ulrich y Charlotte Grasnick.

Estos dos vates han manifestado, en muchas oportunidades: "que hallar en nuestros días, una sola definición poética, no es lo más importante, mientras halla un acercamiento espiritual hacia metas comunes, en donde la tolerancia y la transparencia sean los valores más dignos del comportamiento del poeta. Y la poesía, como ocurre, en toda la transformación de la materia viva, que se da en la totalidad del universo, también es suceptible de procesarse y de cambiar. Y esto, se sucede, a cada momento, en cada circunstancia, aún cuando colinde entre la realidad y el sueño, o ella fluya de lo factible y de lo no factible, y más aún, cuando en cada visión y en cada acto creador desemboque a una nueva utopía, y esta forje, el sueño individual o colectivo, en el canto animado de los hombres." También ellos han afirmado que, "los estilos literarios y las caligrafías poéticas son diversas, porqué toman de las varias fuentes de la vida, los elementos de su creación necesaria, y esto es una contribución y una verdadera riqueza para el Hombre."

* * * * *


Información sobre José Pablo Quevedo en el perfil de la página web

www.delagracia.de/pa.htm

www.geocities.com/poeta_invitado ,

geocities.com/letrasalvajes/N3_quevedo.htm

www.vulcanusweb.de/dialogando/Archivo/archivo.htm

www.casadelpoeta.hp.ms

www.latinos-in-berlin.de

www.mundopoesia.es

AQUI CARGAR EL DOCUMENTO EN PDF

subir