VULCANUS DIGITAL

VULCANUS DIGITAL

Journalismus und Kommunikation

XVIII Cita de la Poesía – Latinoamérica-Berlín 2014

XVIII Cita de la Poesía: Latinoamérica-Berlín 2014 Por la tierra y el agua

XVIII Cita de la Poesía: Latinoamérica-Berlín 2014
Por la tierra y el agua


XVIII Cita de la Poesía: Latinoamérica-Berlín 2014

Por la tierra y el agua
15 de mayo/ 18.00 horas                                     
Casa de la Democracia (Haus der Demokratie), Greifswalder Straße 4, 10405 Berlin
030 20165520
Acto poético-cultural:
Presentación de dos cortometrajes donde se enseña la contaminación del agua: Texaco Tóxico (Ecuador), y Agua (Perú).
Lecturas de poesías y presentación de la  Antología Palabras de la Tierra (castellano-alemán)
Poetas participantes:  Juergen Polinske, José Pablo Quevedo, Slov ant Gali, Gunda Jaron, Walter Trujillo, Petra Namyslo, Elsye Suquilandia, Mauro Valderrama y Felesmira Glandien (Reprentantes del Grupo cultural José María Arguedas de Berlín)
16 de mayo/ 17.00 horas:
Bürgerinitiative Ausländische Mitbürgerinnen e.V. / Neustrelitzer Straße 63 , Tel./Faz:
030- 981 45 46
Acto poético-cultural:
Lecturas y presentación de la Antología Palabras de la Tierra (castellano-alemán)
Poetas participantes:  Juergen Polinske, José Pablo Quevedo, Slov ant Gali, Gunda Jaron, Walter Trujillo, Petra Namyslo, Elsye Suquilandia, Mauro Valderrama y Felesmira Glandien (Reprentantes del Grupo cultural José María Arguedas de Berlín)
Grupo de Iniciativa de Apoyo: José Pablo Quevedo (Representante de Poetap en Alemania); Walter Trujillo (Representante de Vulcanus Producción Berlín); Mauro Valderrama y Felesmira Glandien (Reprentantes del Grupo cultural José María Arguedas en Berlín)
18. Dichterbegegnung: Lateinamerika – Berlin 2014
Motto: Für die Erde und das Wasser
Donnerstag, 15. Mai ,  18 Uhr
Haus der Demokratie, Greifswalder Straße 4,   10405 Berlin
(Straßenbahn Linie M4 bis  Märchenbrunnen)
Literarisch – kulturelle Veranstaltung:
Vorführung von 2 Kurzfilmen zur Verseuchung des Wassers: Texaco Tóxico (Ecuador) und Agua (Peru)
Gedichtlesung und Vorstellung der Anthologie “Palabras de la Tierra” (“Wörter der Erde”) in Deutsch und Spanisch.
Teilnehmende Dichter und Dichterinnen: Jürgen Polinske, José Pablo Quevedo, Slov ant Gali, Gunda Jaron, Walter Trujillo, Petra Namyslo, Elsye Suquilanda, Mauro Valderrama und Felesmira Glandien (die drei letztgenannten aus des Kulturvereins“José María Arguedas” in Berlin)
Freitag, 16. Mai,  17 Uhr
Bürgerinitiative Ausländische Mitbürger/innen e.V.
Neustrelitzer Straße 63 , Berlin Hohenschönhausen           Tel. 030- 9814546
Straßenbahn: M 6 bis Zechliner Straße
Literarisch – kulturelle Veranstaltung:
Lesungen und Vorstellung der Anthologie “Palabras de la Tierra” (“Wörter der Erde”) in Deutsch und Spanisch.
Teilnehmende Dichter und Dichterinnen: Jürgen Polinske, José Pablo Quevedo, Slov ant Gali, Gunda Jaron, Walter Trujillo, Petra Namyslo, Elsye Suquilanda, Mauro Valderrama und Felesmira Glandien (die drei letztgenannten aus der Kulturgruppe “José María Arguedas” in Berlin)
Initiativgruppe zur Unterstützung: José Pablo Quevedo (Vertreter von POETAP in Deutschland),
Walter Trujillo (Vertreter von Vulcanus Producción Berlín), Mauro Valderrama und Felesmira
Glandien (Vertreter des Kulturvereins “José María Arguedas” in Berlin)

TEXACO TOXICO, CHEVRON CONTAMINANTE
“TODOS SOMOS DEFENSORES DE LA SELVA”

Me arden los ojos mojados,
me tiemblan las piernas,
se hunde el piso,
se cierran los puños,
se seca la boca,
se frunce la frente,
se estremece el alma,
mi corazón late acelerado.

No puedo callar ni pensar en tregua o comprensión,
lo sucedido es un acto criminal,
la contaminación ofende y
daña a la madre tierra y al padre planeta.

Los interés individuales,
el deseo de poder,
el hambre de riquezas,
la falta de humanidad
triunfaron durante 26 años,
sobre 30 mil personas y
450 mil hectáreas.

Inyectaron veneno,
brea negra en las venas y arterias del Amazonía,
eczemas en la piel de los niños,
cáncer en el útero de las mujeres,
tinieblas en la esperanza de los ancianos.

La política y sus gobernantes,
su policía y ejército de cabecera
fueron cómplices y testaferros de Texaco y
sus hermanas las petroleras contaminantes.

EL grito de un pueblo entero fue callado a la fuerza,
pisotearon un mundo sagrado y verde,
se burlaron de la humanidad desnuda, incompresible y desconocida.
Creyeron llevar el progreso a un pueblo de lejanía;
limpiaron y borraron los pecados paganos de los sin Dios.
Con el humo, gases, ruido de sus máquinas salvajes,
el azufre de sus espuelas de caballos de la Apocalipsis
confundieron y asustaron a los Dioses y a los Espíritus del Bosque

No solo las naciones milenarias son los defensores de la selva,
mientras otros actúan como los observadores de la destrucción,
rezan a favor o en contra de las catástrofes,
se esconden bajo el velo del desconocimiento e ignorancia.

La selva es nuestra, la selva nos habla, nos llama, nos pertenece,
somos su extensión, sus hijos. Todos somos los defensores de la selva.

Por Walter Trujillo Moreno, Febrero 2014

Este poema esta dedicado a las victimas reales de la contaminación de Texaco-Chevron

TOXISCHES TEXACO, KONTAMINIERENDES CHEVRON
“WIR ALLE SIND VERTEIDIGER DES REGENWALDES”

Mir brennen die feuchten Augen,
mir zittern die Knie,
der Boden gibt nach,
ich balle die Fäuste,
der Mund wird trocken,
die Stirn wirft Falten,
die Seele erschaudert,
mein Herz schlägt immer schneller.

Ich kann weder schweigen noch an Pause oder Verständnis denken,
das Vorgefallene ist ein Verbrechen,
die Verschmutzung beleidigt und
schädigt Mutter Erde und den Vater Planet.

Die individuellen Interessen,
die Gier nach Macht,
der Hunger nach Reichtum,
der Mangel an Menschlichkeit
triumphierten 26 Jahre lang,
über 30 tausend Menschen und
450 tausend Hektar.

Man injizierte Gift,
schwarzes Pech in die Venen und Arterien Amazoniens,
Ekzeme in die Haut der Kinder,
Krebs in die Gebärmutter der Frauen,
Finsternis in die Hoffnung der Alten.

Die Politik und ihre Regierenden,
ihre Polizei und Privatarmee
waren Komplizen und Strohmänner von Texaco und
ihren Schwestern, den verschmutzenden Ölfirmen.

Der Schrei eines ganzen Volkes verstummte mit Gewalt,
eine heilige und grüne Welt mit Füßen getreten,
man verspottete die nackte, unverständliche und unbekannte Menschheit.
Sie glaubten, einem Volk von Ferne den Fortschritt zu bringen;
sie reinigten und rotteten die heidnischen Sünden derer ohne Gott aus.
Mit Rauch, Gas, dem Lärm ihrer wilden Maschinen,
dem Schwefel am Sporn der apokalyptische Reiter
verwirrten und erschreckten sie die Götter und Geister des Waldes.

Nicht nur tausend Jahre alte Nationen sind die Verteidiger des Regenwaldes,
während andere als Beobachter der Zerstörung auftreten,
für oder gegen die Katastrophen beten,
sich unter dem Schleier der Unkenntnis und Unwissenheit verbergen.
Der Regenwald ist unser, er spricht zu uns, er ruft uns, er gehört uns,
wir sind seine Fortführung, seine Kinder. Wir alle sind Verteidiger des Regenwaldes.

Walter Trujillo Moreno, Februar 2014

Dieses Gedicht ist den wahren Opfern der Verschmutzung durch Texaco-Chevron gewidmet.

Übersetzung: Jürgen Mirtschink, Februar 2014

 


 

Walter Trujillo Moreno en Poemas del Alma


 Traduzca la página / Translate the page / Übersetzen Sie die Seite

Contacto: info[a] vulcanusweb.de