VULCANUS DIGITAL

VULCANUS DIGITAL

Journalismus und Kommunikation

Sumaj Kawsay, Sumaq Qamaña, Buen (Con)Vivir

Muruchi Poma , Lepzig Alemania

Buen Vivir

Buen Vivir

En la ciudad Halle/Saale de Alemania se realiza del 17 al 19 de Octubre de 2013 un Simposio sobre „Buen Vivir“. Mi persona ha sido invitada como uno de los expositores sobre ese tema. Abajo tienen un resumen de mi exposición.

El estilo de vida occidental, el derroche ilimitado de los recursos de vida, es cuestionado por „Sumaq Qamaña“ o „Sumaj Kawsay“. Recién ahora podemos hablar de una crítica sistémica al capitalismo. Otras críticas, así las socialistas, asumen sin sonrojarse ese comportamiento suicida del sistema capitalista. De ahí que no me extraña que sus apologistas hayan enfilado ahora sus críticas al concepto indígena. Algunos de ellos se atreven a afirmar que nuestra forma de ver el mundo no tener ni asidero histórico ni idiomático.

Pablo Stefanoni, a quién se le vino la “brillante” idea de llamarnos „pachamamistas“ o „pachamámicos“, opina que muchas de nuestras categorías, como „chacha-warmi“, hombre-mujer, “no resisten la investigación histórica”. En ese cometido dijo apoyarse en el trabajo investigativo de Milton Eyzaquirre, quien habría encontrado que ese tema de género “tiene más que ver con la imposición de la visión católica del matrimonio que con costumbres ancestrales.” A nuestro detractor, por lo visto, desconocedor de nuestro idioma e historia, se le ocurre desautorizar el origen histórico de nuestras concepciones de vida, en este caso del Sumay Kawsay.

Alison Spedding es otra de nuestros críticos. Pero esta vez se trata de una antropóloga que al parecer conoce su trabajo y utiliza nuestros idiomas. Como sabe que „Pacha“, tiempo-espacio, es una de las palabras fundamentales („teqsimikuna“) para entender el „Sumaj Kawsay“ o „Sumaq Qamaña“, incide en esa palabra, que hoy se la habla en el Runa Simi y Aymara. En su crítica a Raul Prada opina que “en quechua paya significa ‘mujer vieja, anciana’ y no el número dos que es (no implica) paya en aymara.” Se la nota que quiere demostrar que los bolivianos no manejan sus idiomas.

Efectivamente, en el vocabulario quechua no hay „paya“ con el significado de dos sino aquello indicado por la antropóloga. Pero el tema central a la que se refiere Prada es al prefijo „pa“ de „Pacha“, cuya denotación de dos lo saca de la palabra aymara „paya“. Spedding y Prada posiblemente no hallaron en quechua una palabra similar a la de aymara. Pero ahora agárrense de la silla donde están sentados para no caerse como el condorito. Existe una palabra con significado parecido. „Pataray“ es el término quechua con el mismo prefijo y la acepción aunque no de dos pero si de ‘doblar. Como vemos el conocimiento de los prefijos, afijos es fundamental para determinar las palabras tanto en quechua y aymara. Spedding no es lingüista, menos Prada. No debiéramos reprocharlos, más al contrario animarles seguir discutiendo, pues, aunque no dominen nuestros idiomas, nos motivan a investigar más y a veces abren puertas de sorpresas como en el caso de Prada, aún asi de existir especialistas como Simón Yampara, Javier Medina, Irito Chahjcha….

En mi conferencia próxima (18.10.2013) en Halle, Alemania, voy a referirme no solo a ese importante prefijo de „pacha“ y su significado según mi opinión basándome en los conocimientos de Irito Chhjcha (Torrez Eguino). Decía no sólo eso, sino también centrarme a otra palabra descifrada en mi trabajo investigativo: el prefijo „wa“ de „wak´a“ , ‘santuario’. Presentaré mi hipótesis de que „wa“ es un morfema y se la debe traducir como “vida”. Ejemplos de eso sobran, pero aquí van tres: „wasi“, ‘vivienda’; „kawsay“, ‘vivir’, la palabra es muy posible que sea un cambio lingüistico de „Kawasay“; „wañuy“, ‘muerte’. De ser cierta mi propuesta, tendremos que empezar a redefinir palabras fundamentales como „wak’a“ y traducirla no como ‘santuarios’ sino ‘el ser de la vida’, pero también en el nombre del “Estado Inca”: „Tawan intin suyu“, donde aparece „wa“ en „tawan“. Aún falta por investigar el significado de „ta“, me tinka que originalmente esa pudo haber sido el número 4, por lo que „tawan“ pueda ser ‘la vida tetraléctica’. El otro término fundamental es „intin“, donde está el término fundamental „inti“, ‘sol’. Tanto la „n“ de „Tawan“ como la de „intin“ corresponden al genitivo en Puquina, eso apoyándome en las investigaciones de Cerrón-Palomino, cuyo libro (titulado Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua) fue publicado recién el 2013, y, al parecer, solo en Alemania.

Por tanto el Sumaj Kawsay y Sumaq Qamaña adquieren dimensión histórica hasta ahora no vista: la vida en sus diferentes formas, seres vivientes.

 


El PSC imparte curso de capacitación política en Barcelona

NOTA DE PRENSA por Olga Capellán, Barcelona-España

Partido Socialista Catalán (PSC)

Partido Socialista Catalán (PSC)

BARCELONA, España.- Ante la situación económica por la que se atraviesa actualmente a nivel internacional, el Partido Socialista Catalán (PSC) impartió un curso con la intención de edificar a numerosos ciudadanos de diversos países que participaron con los temas: Economía y Estado del Bienestar en un Modelo Federal y también la: Solución Federal, Económica y Estado de Bienestar.
El curso de capacitación fue organizado por el Colectivo Nou Gresol del Partido socialista Catalán y la Escuela de Formación Política Xavier Soto, sectorial de extranjeros del PSC.
El mismo fue impartido los días viernes y sábado en el Local Central de dicha organización política, sito en la Calle Nicaragua No.75, en la ciudad de Barcelona.
En dicho curso los ponentes del mismo fueron ellos: Ferrán Padret, diputado del Parlamento Catalán y autor del libro: Nosotros los Federalistas y aportación del federalismo a España y Cataluña.
Otros ponentes del mencionado curso los fueron: Eduard Roig, profesor de Derecho Constitucional de la universidad de Barcelona, así como también Mónica Almiñana, senadora del PSC a Madrid y regidora en Sitges.
Además, Xavier Marín, director de la Escuela Xavier Soto, Jaume Collbani, diputado al Parlamento Catalán y vocero de los diputados del PSC.
Se entregaron certificados a los participantes de dicho curso, entre ellos a un grupo de dominicanos, Dr. Johnny Aquino, Santo Matos López, Mártires Sena Pérez, José Manuel Peña y Asdrúbal Carvajal, todos ellos miembros y dirigentes del Partido Revolucionario Dominicano (PRD).
En el mismo también participaron ciudadanos de otros países, tales como Bolivia, Ecuador, Perú, Italia y de la propia Catalunya.


PRD Madrid realiza encuentro con ex presidente “Hipólito Mejía”

ex presidente “Hipólito Mejía”

ex – presidente “Hipólito Mejía”

 ¡República Dominicana está al borde de una explosión!

 

Por Olga Capellán, Barcelona, España.-

MADRID, España.- El ex presidente de la República Dominicana, Ing. Hipólito Mejía, llevó a cabo un encuentro político con sus compañeros del Partido Revolucionario Dominicano (PRD) este fin de semana, donde expuso su punto de vista frente a la situación interna en que se encuentra la mayor organización opositora del país.

Mejía, el cual se encuentra de visita por Europa en asuntos empresariales típico de su profesión y que participó en la Feria Agro-Alimenticia madrileña IFEMA, celebrada del 16 al 18 del presente mes, dijo haber quedado impresionado con los avances tecnológicos  aplicados en los sectores cárnicos, frutales y vegetales en la Madre Patria.

En el ámbito político, el ex presidente de la república participó en un encuentro con sus compañeros de partido, donde puso su punto de vista acerca de la situación interna por la que atraviesa actualmente el PRD y además con la finalidad de intercambiar impresiones con dirigentes y la militancia perredeísta, donde asistieron diferentes delegaciones de las diversas seccionales de toda España.

Hipólito Mejía, ratificó que en el PRD habrá convención de una manera democrática, libre y abierta y que él personalmente no tomará partido ni apoyará a ningún candidato a puestos direccionales.

Sin embargo, dijo que mantendrá un monitoreo de preferencia a través de encuestas, a fin de lograr lo propuesto.

Dijo además que el Ing. Miguel Vargas Maldonado, es un presidente de facto, ya que sin ninguna causa justificada, él de manera personal se extendió su período presidencial el cual les fueron aceptado 6 meses, pero ni un solo día más, advirtió.

Asimismo, el ex presidente Mejía, se quejó de que Vargas Maldonado, no ha recibido la Comisión Mediadora Unitaria, a pesar de que ya han pasado más de 40 días.

De igual manera anunció la realización de un seminario edificante para los dirigentes del exterior para mantenerlos informados sobre todos los concernientes al proceso convencional.

En término de la situación política y económica por la que atraviesa el país, Mejía dijo que la República Dominicana está al borde de un explosión social, ya que actualmente posee una deuda de más de 6 mil millones de dólares de empréstitos con 6 modificaciones tributarias durante los sucesivos gobiernos del PLD, además de que el Estado Dominicano está lleno de botellas, debido a que Danilo Medina, no ha sido capaz de eliminar las dejadas por Leonel Fernández, por el contrario ha puesto su propio botellero.

El encuentro con dirigentes de su partido, tuvo lugar el sábado en la noche en el local del PSOE, sito en el sector de Guzmán el Bueno de la ciudad madrileña.

El ex presidente Hipólito Mejía, partió este domingo hacia Praga, capital de la República Checa, donde continuará con su recorrido por Europa en asuntos relacionados a sus empresas, en tanto canceló un encuentro político que tenía previsto realizar a su regreso con la seccional del Partido Revolucionario Dominicano en la ciudad de Barcelona.

Por último, Hipólito Mejía, agradeció el apoyo brindado por sus compañeros de partido y a pesar de su activa participación en las actividades políticas, no informó si tiene aspiraciones presidenciales para un futuro.


ME FALTAN LAS PALABRAS / ESTOY PERDIENDO LA VOZ

Si una lengua muere
muere la ecología
muere la identidad
muere parte de la humanidad

SIN PALABRAS

SIN PALABRAS
Indígena del Grupo Embera/ Panamá

Se estima que a nivel mundial existen cerca  de 7 mil lenguas vivas. El 90 por ciento de las lenguas del mundo están en peligro de extinción o incluso a punto de extinguirse. Se extingue una lengua desaparece el domino de la hombre sobre la cultura humana. Desaparece una Lengua se pierde miles de años de cultura y tesoros de experiencias. La lengua  es la esencia de las culturas. Muere una lengua, se pierde la voz del mar y de la naturaleza.

Actualmente se conoce claramente la importancia de las lenguas, sin embargo las lenguas de los pueblos ancestrales son reducidas a dialectos; con el argumento:
son pocas las personas que utilizan esas lenguas, por eso no merecen ser rescatadas!. Existe una personas o pequeños grupos que hablan una lengua, tal es el caso de la lengua Negidal  y Ulchisch, de los pueblos del río Amur en Rusia, las lenguas Yamana y Qawesqar de la Patagonia, la lengua Zápara en Ecuador y Perú. Sus lenguas han sido reemplazadas por las lenguas dominantes, en el primero caso por el Ruso, en el segundo y tercer caso el por el Español.

De las 250 lenguas de los aborígenes Australianos, el 90 por ciento se han extinguido. No sólo les quitaron las tierras, sus lugares de culto, sino les prohibieron hablar sus lenguajes autóctonos.  A pesar de la reacción del gobierno Australiano de rescatar esas lenguas, los aborígenes australianos han sido reducidos a Folklore, Dijeridu, para las fotos exóticas o para retocar las atracciones turísticas.

Papua Guinea tiene cerca de 800 lenguas con una de la eco -diversidad más grande del mundo, el 80% de su territorio esta cubierto de selva tropical, actualmente están amenazadas por el modernismo; son presas de las mineras canadienses, que les roban el oro y sus recursos; dejando a su paso tragedias para los hombres y el medio ambiente ,

La lengua Etang de Papua Guinea, una lengua espiritual y sagrada, usada en los rituales religiosos, bendición de los alimentos y coronación de los lideres.
El Etang la lengua del mar y su concordancia ha desaparecido de la memoria colectiva. Existen pueblos como los Inuit y Yupik del suroeste de Alaska, los mal llamados esquimoses, se resisten a perder su cultura, tradicion e identidad.

En América antes de la conquista europea existían más de mil lenguas, después de la conquista, el esclavismo, la iglesia, la colonia salvaje y la república injusta,  se han extinguido a cerca de 335 lenguas; en América del  Sur, Norte y Central. Actualmente se habla entre 600 y 800 lenguas: el guaraní, quechua y náhuatl fueron lenguas francas, usadas para la intercomunicación entre las diferentes naciones y pueblos, desde el Norte hasta el Sur del continente.

En el continente americano las siguientes lenguas son las más utilizadas y con mayor cantidad de hablantes / parlantes:

Quechua – 9 a 14 millones
Guaraní – 7 a 12 millones.
Aimara – 2 a 3 millones.
Náhuatl – 1,3 a 5 millones
Maya – 900.000 a 1,2 millones
Mapundungun – 200.000 hablantes

Cuando hablamos de las lenguas ancestrales estamos hablando de lenguas que son sinónimo de felicidad y paz; conocen el tiempo que se divide, hora de salida y hora de entrada del sol; no conocen la palabra rico o pobre ni la definición individualismo; no conocen los números, ni cantidades, ni el nombre de los peces o animales; sino solo los diferencia por el tamaño y conducta.

LA  IMPORTANCIA DE APRENDER LENGUAJES

Para poder transmitir idiomas se necesita desarrollar la educación primaria, la secundaria y la terciaria. No solo se necesita alumnos, sino profesores capacitados en la transmisión de las lenguas; estructuras sociales  y culturales que ofrezcan las condiciones adecuadas  y sistémicas; enseñanza del lengua en concordancia con el medio ambiente.

Se debe impartir en las escuelas e universidades lenguas ancestrales, se debe investigar las mismas, sin olvidarse de su origen  y relación con la naturaleza, se debe permitir a las lenguas un desarrollo continuo.

La diversidad lingüística y cultural es patrimonio intangible de los pueblos.
El aprendizaje de un lenguaje es una ganancia y no una pérdida;
lograremos un desarrollo biológico y neurológico personal
y un desarrollo cultural -social local y global.

Los desarrollistas aceptan la perdida de las lenguas como resultado de un proceso natural del desarrollo civilizante. A nombre de las políticas de desarrollo, a cualquier precio se destruyen  los bosques tropicales y sus habitantes. Se habla de un desarrollo sin fronteras en un mundo de fronteras naturales e artificiales, no se consulta  ni se toma en cuenta a los actores implicados. Los Chamanes o Schamanes, los representantes del cielo y la tierra, no tiene espacio en el desarrollo de las nuevas sociedades.

El sueño de los pueblos indígenas del mundo es:  que en los países con autodeterminación y pensamientos propios se hablen decenas de idiomas.
No necesariamente serán las lenguas colonialistas o impuestas a la fuerza, estas han llevado a una dependencia mental y a un desarrollo mediocre de los pueblos, sean estos  África, Asia o América.

El futuro de las lenguas antiguos es incierto, a las lenguas y a los pueblos ancestrales hay que defenderlos con la misma intensidad y vocación como quién
defiende la flora y la fauna.

Fuentes de consulta:

http://portal.unesco.org/geography/es/ev.php-URL_ID=16384&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_Am%C3%A9rica

http://www.adilq.com.ar/Toni04.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Papua_New_Guinea

http://de.wikipedia.org/wiki/Papua-Neuguinea

 

ESTOY PERDIENDO LA VOZ

 

Los hombres verdaderos se estremecen,
ante la armonía de su entorno,
les brotan lágrimas al percibir  la belleza,
el río, las aves, las plantas.

Al final solo quedan las penas,
el agua en los ojos del pasado,
con más agua en los ojos del futuro.
Sin hombres ancestrales y sin palabras cantadas,
las *enredaderas gritan sus heridas,
el instante de sentir el metal de las sierras en sus vientres.

Sola la lengua sagrada puede salvar el invierno terrenal,
revivir el polvo y las voces de nuestros antepasados,
renacer el alma de la naturaleza violada y mancillada.

Por Walter Trujillo Moreno, Octubre 2013

 

*Las enredaderas: alimento vital y una “carretera” para la fauna amazónica, constituida por las lianas, trepadoras y estranguladoras. Los pueblos ancestrales han utilizado  las enredaderas  y sus componentes como alimento, medicinas, plantas de poder / psicótropicos de la conciencia, venenos y materiales de construcción

 


 

Walter Trujillo Moreno en Poemas del Alma


 Traduzca la página / Translate the page / Übersetzen Sie die Seite

Contacto: info[a] vulcanusweb.de